Arap Dünyasında Çeviri: Gerçekler ve Zorluklar - Açık İstatistiksel Karşılaştırma Işığında
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Türler
Son aramalarınız burada görünecek
Arap Dünyasında Çeviri: Gerçekler ve Zorluklar - Açık İstatistiksel Karşılaştırma Işığında
Şevki Celal d. 1450 AHالترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Türler
وتنص الخطة القومية للترجمة - المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، تونس 1996م - على ما يلي: «ولم يجر حصر شامل لما تمت ترجمته من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية وبالعكس منذ بداية عصر النهضة حتى اليوم.» بيد أن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم أجرت إحصاءين لهما دلالة مهمة؛ أحدهما عن الكتب العلمية المترجمة منذ 1970-1975م في خمس دول عربية، فبلغ العدد 872 كتابا. وثانيهما عن الكتب المترجمة بداية من عام 1970م لغاية 1983م في ست عشرة دولة عربية، فبلغ 2840 كتابا. وتشير الإحصاءات إلى أن حركة الترجمة في الدول العربية دون المستوى المنشود. معنى هذا أن معدل الترجمة السنوي من 1970م لسنة 1975م يبلغ 175 عنوانا. ومعدل الترجمة السنوي من 1970-1980م يبلغ 284 عنوانا. وسوف نجد في ضوء الإحصاءات التالية أنه قارب الضعف في التسعينيات وأواخر القرن العشرين؛ وهو ما يعني أن المجتمعات العربية حققت إنجازا. ولكن إذا ألقينا نظرة مقارنة في ضوء حركة المجتمعات الأخرى وتطورها الحضاري، نجد أن الهوة اتسعت.
دولة الإمارات العربية
عرفت نشاط الترجمة والتأليف المؤسسي مع مطلع العقد الأخير من القرن العشرين. ويمثل المجمع الثقافي - أبوظبي - المؤسسة الرسمية المنوط بها هذا الدور. وإصداراته من الترجمة كالآتي:
السنة
1993م
1995م
1997م
1998م
1999م
2000م
Bilinmeyen sayfa
1 - 172 arasında bir sayfa numarası girin