Arap Dünyasında Çeviri: Gerçekler ve Zorluklar - Açık İstatistiksel Karşılaştırma Işığında
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Türler
Son aramalarınız burada görünecek
Arap Dünyasında Çeviri: Gerçekler ve Zorluklar - Açık İstatistiksel Karşılaştırma Işığında
Şevki Celal d. 1450 AHالترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Türler
مصر
بدأت الترجمة في عصر محمد علي بريادة الشيخ رفاعة رافع الطهطاوي منذ 1831م، وقتما عرض رفاعة فكرة إنشاء مدرسة الألسن لتدريس اللغات الفرنسية والتركية والفارسية والإيطالية. وترجم رفاعة وتلاميذه أكثر من 2000 كتاب، وترجم وحده وهو في باريس 12 كتابا. وانصرفت الجهود آنذاك إلى ترجمة كتب العلوم والصناعات (التكنولوجيا) المختلفة دون الأدب والفلسفة والفنون إلا بقدر ضئيل. ومع نشاط حركة الترجمة نشطت حركة المعاجم والموسوعات التي تشكل ركيزة لأي نهضة فكرية ولغوية. نذكر الآتي: (أ)
المعجم العربي الإنجليزي
English Arabic Lexicon
تأليف وليم لين
Lane
بالاشتراك مع الشيخ إبراهيم عبد الغفار الدسوقي، 1863م.
وخبا نشاط الترجمة ليعود إلى الازدهار مع بدايات النهضة المصرية في مطلع القرن العشرين، ونشأت مؤسسات وهيئات عنيت بنشاط الترجمة والتأليف، منها:
دار المعارف للطباعة والنشر: أنشأها نجيب متري 1891م، وقدمت مؤلفات ومترجمات أسهمت في حركة التنوير.
لجنة التأليف والترجمة والنشر: ورأسها أحمد أمين عام 1914م.
Bilinmeyen sayfa
1 - 172 arasında bir sayfa numarası girin