Çeviri Tarihi ve Muhammed Ali Dönemi Kültürel Hareketi

Cemal Din Şeyyal d. 1387 AH
173

Çeviri Tarihi ve Muhammed Ali Dönemi Kültürel Hareketi

تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي

Türler

أصول الهندسة تأليف «لوجاندر»، ترجمه عن الفرنسية إلى التركية أدهم بك، ثم ترجمه عن التركية إلى العربية محمد عصمت أفندي، وطبع في بولاق سنة 1255 / 1840. (2)

مبادئ الهندسة، ترجمه عن الفرنسية إلى العربية رفاعة رافع الطهطاوي، ثم ترجمه عن العربية إلى التركية محمد عصمت أفندي، وطبع في بولاق سنة 1259. (3)

إفاضة الأذهان في رياضة الصبيان، ترجمه عن الفرنسية إلى العربية محمد الشيمي أحد خريجي الألسن، وكانت ترجمته «برسم حضرات أنجال الخديو الأعظم، وحفدة الداوري الأكرم، وليشتغل به تلاميذ المكتب العالي الشهير، وتلاميذ المكتب السامي بالقصر المنير، وليكون أيضا مستعملا في مكاتب المبتديان بالمحروسة والأقاليم ...»

249

وقد ترجمه عن العربية إلى التركية علي أفندي الجيزلي «الخوجة بالمدارس المصرية» بإشارة إبراهيم بك أدهم مدير المدارس المصرية، وطبع في بولاق سنة 1259.

وهنالك كتابان أخيران مما ترجم الموظفون إلى اللغة التركية في عصر محمد علي وهما كتابان في الطب من تأليف كلوت بك، أمر بوضعهما محمد علي لنشر الثقافة الطبية ووسائل الوقاية والعلاج البسيطة بين أفراد الشعب، وقد تحدثنا طويلا عنهما في الفصل الخاص بالمؤلفين والكتب، وهما «كنوز الصحة ويواقيت المنحة»، و«الدرر الغوال في معالجة أمراض الأطفال»، وقد ترجمهما عن الفرنسية إلى العربية الدكتور محمد الشافعي، وقام على تصحيحهما وصياغتهما في أسلوب بسيط قريب من فهم العامة الشيخ محمد عمر التونسي، وإذا كانت طائفة كبيرة من سكان مصر في ذلك الوقت تجيد التركية دون العربية فقد أمر محمد علي بترجمة هذين الكتابين إلى اللغة التركية ، وترجمهما مصطفى رسمي الجركسي أفندي، وذلك بإشارة أدهم بك أيضا، وطبع الأول في سنة 1261، والثاني في سنة 1260.

الفصل الرابع

المحررون والمصححون

بدء تعيين المصححين، كان المصححون يختارون عناوين الكتب المترجمة ويكتبون مقدماتها وخاتماتها، إهمال أسماء المؤلفين، تفريق جورجي زيدان بين المحررين والمصححين، المصححون في مدرسة الطب: الشيخ محمد الهراوي، الشيخ محمد محرم، الشيخان أحمد حسن الرشيدي وحسين غانم الرشيدي، الشيخ سالم عوض القنياتي، الشيخ محمد عمر التونسي، مصحح مدرسة الطب البيطري الشيخ مصطفى كساب، مصحح مدرسة الزراعة الشيخ نصر أبو الوفا الهوريني، مصحح مدرسة الهندسة الشيخ إبراهيم الدسوقي، مصححو مدرسة الألسن، أثر هؤلاء المشايخ في حركة الترجمة، ما أفاده بعضهم من هذه الحركة. ***

كانت الطائفة الأولى التي تولت الترجمة في عصر محمد علي هي طائفة السوريين، ولم يكن أفراد هذه الطائفة على علم واسع متين باللغات التي يترجمون عنها أو باللغة العربية؛ وذلك لأن معرفتهم بهذه اللغة كانت معرفة ممارسة لا معرفة دراسة، ولأنهم كانوا جميعا مسيحيين، فلم يقوم القرآن لسانهم أو أسلوبهم.

Bilinmeyen sayfa