Throw off your blindfold, Bull! Refuse to go!
Break the cogs of the waterwheel, spit in our eye!
The bull said with a sigh: “One more step, or so,
Either I reach the end, or the well will dry”...
p. 43
إن سر عبقرية هذه الترجمة لا يكمن فحسب في الالتزام بالمعنى الشعري (الذي لا بد له من وزن وقافية) ولكن أيضا في إدراك «النغمة» وإخراجها ولو بإضافة عبارة ذات دلالة - وهي هنا
With a sigh
فهي العبارة التي تعوضنا عن فقد الدلالة العامية لكلمة تور «طور» بالعربية المصرية، لأن كلمة
bull
الإنجليزية ذات دلالات لا تغطي ما تقوله «طور» وإن كانت تشترك معها في بعض العناصر. ولهذا فإن هذه الإضافة تجسد لنا «النغمة» الأساسية في الصورة - فهي آهة استسلام للمصير
Bilinmeyen sayfa