Mısır Rütbeleri ve Unvanları Üzerine Dil Bilimsel Bir Mektup: Ordu Üyeleri, Bilim ve Yazı Kurumları İçin, Emir’ül Müminin Ömer Faruk Zamanından Bu Yana

Ahmed Taymur Paşa d. 1348 AH
19

Mısır Rütbeleri ve Unvanları Üzerine Dil Bilimsel Bir Mektup: Ordu Üyeleri, Bilim ve Yazı Kurumları İçin, Emir’ül Müminin Ömer Faruk Zamanından Bu Yana

رسالة لغوية عن الرتب والألقاب المصرية: لرجال الجيش والهيئات العلمية والقلمية منذ عهد أمير المؤمنين عمر الفاروق

Türler

لفظ فارسي يراد به كبير العساكر وقائدهم، وهو في مصر كذلك وليس برتبة، لقب لمتولي منصب معروف يكون بعد ناظر الحربية وبيده كل ما يتعلق بالجند من ترتيب ونظام وعرض ونحوها، وكان يسمى في الدول المصرية بنقيب الجيش، إلا أنه كان أصغر شأنا مما عليه السردار الآن.

مراكز الجند وبعض مصطلحاتهم

قشلاق:

تركي، يقال فيه قشله أيضا وقيشلاق وقيشله، ويراد به مكان إقامة العسكر، ويرادفه في العربية الثكنة.

قره قول:

والعامة تقول كركون، لفظ تركي مركب من قره؛ أي البر، وقول بمعنى الفرقة، والمراد به حرس البر، ثم تجوزوا فأطلقوه على المكان الذي يقيم فيه هذا الحرس من الشرطة، ويسجن فيه المجرمون عند القبض عليهم، وقد اصطلحت الدول العربية القديمة على تسميته بالمسلحة، وهي مكان السلاح في الأصل ثم خصت بمكان الشرطة، واستحسن المأمون تسميتها بالمصلحة فسميت بذلك في زمنه، وقد اصطلح أخيرا على تسميته في مصر بالقسم، ونعم ما فعلوا.

دونانمه:

أصلها في التركية طونانمه أو طوننمه، ويرادفها الأسطول.

مناوره:

أصلها في الفرنسية

Bilinmeyen sayfa