disagreement
قد تعني عكس
agreement
المجردة، أو معنى جديدا يقبل الجمع، ويختلف عن معنى جمع الكلمة الموجبة الذي يشير إلى معاهدات ومواثيق محددة
وسوف توضح الأمثلة ذلك: (4) There was no disagreement at the council meeting on the need to enlarge the library. (4) لم ينشأ أي خلاف في اجتماع المجلس حول ضرورة توسيع المكتبة. (5) All the disagreements regarding the implementation of the plan were settled except for the question of funding. (5) تمكن «المجتمعون» من تسوية جميع نقاط الخلاف الخاصة بتنفيذ الخطة باستثناء مسألة التمويل. (6) There was agreement on the principle of transparency. (6) اتفق على مبدأ الشفافية. (7) The Uruguay Round Agreements, subsumed in the 1994 GATT and the WTO Agreement, have never been translated into all the working languages of the contracting parties. (7) لم تترجم حتى الآن اتفاقيات جولة أوروغواي، التابعة لاتفاقية الجات لعام 1994م واتفاقية منظمة التجارة العالمية، إلى جميع لغات العمل للأطراف المتعاقدة.
ومعنى هذا أن للمترجم أن يستعيض بالفعل
agree
عن الاسم
agreement
إن كان يعني المعنى المجرد الذي لا يجمع (تلاقي الآراء)، ولكنه لا بد أن يستعمل الاسم (اتفاقية) عند ترجمة الكلمة، إذا كانت تشير إلى المعنى المجسد المحدد. ويترجمها البعض بالاتفاق لا الاتفاقية، قائلين إننا في حاجة إلى كلمة جديدة، وإن كل اتفاقية تعني الاتفاق على بعض الأشياء، ولكن القضية هنا قضية اصطلاحية في المقام الأول، وما دامت اتفاقيات منظمة التجارة العالمية تنطبق عليها كل شروط الاتفاقيات الدولية، فلا معنى لتسميتها بالاتفاق وحسب، فما هي تلك الشروط؟ (3-7) نسمع أحيانا كلمة
Bilinmeyen sayfa