أو
instructions (التي تترجم بالتعليمات أيضا)، ويكفي مثال أو مثالان على ذلك: (2) You won’t get well unless you follow your doctor’s advice. (2) لن تشفى من مرضك إلا إذا اتبعت إرشادات الطبيب. (3) If you take my advice and study hard, you’ll pass the examination. (3) إذا استمعت لنصحي واجتهدت في الدرس فسوف تنجح في الامتحان. (2-6) ولكن معنى المشورة والاستشارة أكثر أهمية لنا في هذا السياق؛ فهو كثيرا ما يغيب عن ذهن المبتدئ؛ فالنصح مشورة، وحبذا لو تذكر المترجم أن
adviser
تعني المستشار: (4) Most presidents today have specialized advisers who play a major role in policy-making. (4) يستعين معظم الرؤساء في هذه الأيام بمستشارين متخصصين ينهضون بدور رئيسي في رسم السياسات العامة. (5) Presidential advisers may not take part in decision-making but they make the taking of right decisions possible. (5) قد لا يشارك مستشارو رئيس الجمهورية في اتخاذ القرارات، ولكن عملهم يساعد على اتخاذ القرارات المناسبة.
والملاحظ أن كلمة
right
ترجمت بكلمة «مناسب» لا «صائب»، وهما يحملان معاني متقاربة، وقد يكون من المفيد أن يذكر المبتدئ أن تعبير «الرجل المناسب في المكان المناسب» هو ترجمة شائعة لتعبير
The right man in the right position ، وقد تقول الفتاة التي تتردد في اختيار شريك حياتها إنها تنتظر الرجل المناسب
I’m waiting for Mr. Right! ، وقد ينكر أحدهم أنه وصل إلى ما وصل إليه بالجد والاجتهاد، من باب التواضع، فيقول «المصادفة وحدها هي السبب!» ولكنه يقول ذلك بالتعبير الإنجليزي الاصطلاحي وهو:
I was at the right place at the right time!
Bilinmeyen sayfa