I’ll teach you a sharp lesson (colloquial).
فهو ينتمي إلى «التقسيم الأجنبي» لا إلى التراث العربي.
واختلاف «التقسيم» إذن معناه اختلاف الدلالات الدقيقة للكلمات فيما بين اللغتين، مهما وازينا وربطنا بينها؛ فالعمارة بالعربية قد تعني فن البناء الهندسي
architecture ، وقد تعني في اللغة الشائعة أي مبنى يتكون من شقق
a block of flats ، والجبرتي يستخدمها بمعنى العمارة البحرية؛ أي السفن الضخمة، والإحالة واضحة إلى الآية
وله الجوار المنشئات في البحر كالأعلام (الرحمن: 24)، فالمنشأة هي المبنى الضخم، وتشبيهها بالجبال (الأعلام) أوضح من أن يحتاج إلى تعليق. فإذا حاولنا الموازاة بينها وبين
house (مسكن) وجدنا صعوبة الدلالة في اللغة الإنجليزية؛ لأن الكلمة الأجنبية لا توازي العمارة، بل هي أقرب شيء إلى ما نسميه «الفيلا» بالعربية المعاصرة، إذا كان المنزل مستقلا
detached house ، وقد يكون المبنى مقسما إلى منزلين ملتصقين كل منهما يسمى
semi-detached house
أو إلى أكثر من منزلين، وقد يسمى كل قسم من أقسامها
Bilinmeyen sayfa