187

Çevirmen Rehberi

مرشد المترجم (إلى

Türler

بالقرار و

decision

بالمقرر! وهذا حل لا بأس به داخل الأمم المتحدة فقط؛ لأنه يحيل القارئ إلى النص الإنجليزي؛ فالمترجمون يفترضون أن قراءهم يعرفون الإنجليزية، ولا شك أن معظمهم يعرفونها، ولكن المبدأ خطير لأنه يجعل العربية لا تفهم إلا بالترجمة العكسية. أما الحل في نظري فهو عدم تخصيص كلمة عربية واحدة لكل كلمة من الكلمتين الإنجليزيتين، ولا بأس من استخدام القرار في ترجمة كل منهما، أو الاستعاضة عنها بما هو أدق مما يوحي به النص. (9) The Court of Cassation approved the decision by the court of Appeal that reparations be paid and, being the highest court in the land, its decision was final. (9) أيدت محكمة النقض ما حكمت به محكمة الاستئناف من دفع التعويضات، ولما كانت أعلى محكمة في البلاد كان حكمها نهائيا. (10) He was in two minds which one to choose for the job, as each had the right qualifications, but his decision to appoint the younger man was, everybody concurred, unbiased. (10) كان حائرا لا يدري من يقع عليه اختياره للتعيين في الوظيفة؛ فكل من المرشحين يتمتع بالمؤهلات المناسبة، ولكن اختياره الرجل الأصغر سنا للوظيفة كان في رأي الجميع بريئا من الهوى.

ولقد تعمدت اختيار نماذج يمكن ترجمة

decision

فيها بكلمة أخرى غير قرار، وإن كان ذلك لا يمنع من ترجمتها في هذين النموذجين بكلمة القرار، وسوف نلاحظ أن كلمة قرار قد توازي كلمة مرسوم، والفعل

to decide

قد يعني

to decree ؛ أي يصدر مرسوما؛ ولذلك فنحن لا نستخدم الفعل العربي المشتق من أي منهما، ولا من

resolve

Bilinmeyen sayfa