Mısır'da 19. Yüzyıl Boyunca Çeviri Hareketi
حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر
Türler
ولد في سنة 1771 وتوفي في سنة 1861، وكان العالم دي ساسي أستاذه في اللغة العربية، واشتهر بعد ذلك بإجادة هذه اللغة، وجاء إلى مصر مع الحملة، وألحق بإدارة مدير الشئون المالية، وكتب تاريخا موجزا لعصر المماليك نشره باللغة الفرنسية في الجزء السادس عشر من كتاب «تخطيط مصر». (1-5) بيلتيت
Belletete ou Belleteste
ولد في أورليانس سنة 1788، وكان يميل منذ طفولته إلى تعلم اللغات الشرقية ، ولكنه لم يدرسها إلا بعد خروجه من المدرسة، ثم انضم إلى الحملة الفرنسية سكرتيرا ومترجما في القيادة العليا، ولكنه لم يقم في مصر فترة طويلة؛ إذ أصيب في معركة هليوبوليس إصابة بالغة ألجأته إلى العودة إلى بلاده حيث عينته الحكومة سكرتيرا ومترجما في وزارة الخارجية، وكلفته الوزارة ترجمة بلاغات الجيش الفرنسي لمعارك سنة 1805 و6 و7 إلى اللغة التركية بالاشتراك مع
Kieffer
واشترك أيضا في تأليف كتاب «تخطيط مصر» وكان يشغل أوقات فراغه بترجمة مخطوط عربي في علم المعادن، وقد جمع قصصا باللغة التركية وجعل عنوانها «الوزراء الأربعون»
Les Quarante Vizirs .
9 (1-6) براسيفيش
Damien Bracevich
كان يشغل قبل الحملة بزمن قليل وظيفة «مترجم أول» بطرابلس الشام، ولما جاء الفرنسيون إلى مصر كان يقيم بالإسكندرية سكرتيرا للقنصلية. فالحق بمعية الجنرال
مدير الشئون المالية، ثم عين كبيرا لمترجمي الجنرال كليبر، وقد ترجم أقوال سليمان الحلبي، كما ترجم أقوال سائر المتآمرين في قضية مصرع هذا القائد. (1-7) بانهوسن
Bilinmeyen sayfa