129

Mısır'da 19. Yüzyıl Boyunca Çeviri Hareketi

حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر

Türler

محمد النجاري المصري (توفي سنة 1914):

ولد في مصر وارتقى في مناصب حكومتها إلى القضاء في المحاكم المختلطة، وألف في ساعات الفراغ معجما مطولا بالفرنسية والعربية في خمسة مجلدات حوى كثيرا من مصطلحات القانون وسائر العلوم والفنون.

أديب إسحق الدمشقي (1856-1885):

بدأ في تأليف الروايات التمثيلية أو ترجمتها مع صديقه سليم نقاش، ورحل إلى مصر في زمن الخديوي إسماعيل، وأصدر جريدة «مصر» ولما عطلت الحكومة جريدته سافر إلى باريس. ثم عاد إلى مصر سنة 1881 حيث تولى إدارة مكتب الترجمة والتحرير.

فيليب جلاد بك (1857-1914):

لم يكن من المترجمين المحترفين برغم أنه اشتغل في بادئ الأمر مترجما أول لمحافظة القناة، ودرس القانون والتحق بقلم قضايا الحكومة، ثم بوزارة الحقانية حيث تولى تحرير «المجلة الرسمية للمحاكم الأهلية» ثم ترك خدمة الحكومة واشتغل بالمحاماة والتأليف، وألف «قاموس الإدارة والقضاء» الذي صدر في ستة مجلدات باللغتين العربية والفرنسية، وهو يشمل قوانين الحكومة المصرية وغيرها، وقد ترجم الكثير منها إلى اللغة العربية، (طبع بين سنة 1899 وسنة 1902).

أما سائر المترجمين فهم:

نجيب غرغور:

له:

حديقة الأدب وهو يشمل ستة تآليف: التعساء لهوغو وتاريخ مصر ومنيرة وانتقام المزارع والقاتلة والطائف في ربى الطوائف. طبع سنة 1888 في خمسة أجزاء.

Bilinmeyen sayfa