Faust
فاوست: صورة مسرحية شعرية للشاعر جوته وقصائد متفرقة للمترجم
Türler
for whom the bell tolls ؛ فالأصل معناه أن الهلاك قريب من سامعه (It tolls for thee) ، حسبما ورد في شعر الشاعر «جون دن»، ولكننا نجد التعبير الآن في الصحف بمعنى «آن أوان الجد» (المستعار من خطبة الحجاج حين ولي العراق):
آن أوان الجد فاشتدي زيم
قد لفها الليل بسواق حطم
ليس براعي إبل ولا غنم
ولا بجزار على ظهر وضم
فانظر كيف أدت ترجمة الصورة الشعرية إلى تعبير عربي يختلف معناه، ويحل محل التعبير القديم (زيم اسم الفرس، وحطم أي شديد البأس، ووضم هي «القرمة» الخشبية التي يقطع الجزار عليها اللحم)، وأعتقد أن من يقارن ترجماتي بما كتبته من شعر أو مسرح أو رواية سوف يكتشف أن العلاقة بين الترجمة والتأليف أوضح من أن تحتاج إلى الإسهاب.
محمد عناني
القاهرة، 2021م
مقدمة
هذا كتاب من جزأين؛ الأول صورة شعرية غنائية مختصرة لمسرحية فاوست التي كتبها شاعر الألمانية الأكبر جوته، والثاني مجموعة من القصائد التي كتبتها في الفترة الأخيرة، باستثناء القصيدة الأولى التي كتبتها أثناء علاجي في المستشفى (في باريس) عام 1993، ولم أدرجها في دواويني السابقة لسبب ما، وأرى الآن أنها مهمة في مسار تطور كتابتي للشعر، وخصوصا جمعي بين الشعر العمودي وشعر التفعيلة.
Bilinmeyen sayfa