I’m kidding myself (أنا أخدع نفسي).
8
يوجد مثال آخر وهو الترجمة الحرفية لعبارة
as alike as two peas in a pod (متشابهان مثل حبتي بازلاء في قرن بازلاء)، التي لن يكون لها أي معنى في الفرنسية، ولا بد على المرء أن يقول:
comme deux gouttes d’eau (حرفيا بمعنى «مثل قطرتي ماء»). وهذان مثالان على اقتراب الترجمة الإنجليزية الحرفية لتعبيرين ألمانيين من المعنى الأصلي، لكنها لا تعبر تماما عنه:
Winter is before the door (الشتاء قبل الباب) هي ترجمة حرفية لجملة
Winter steht vor der Tür
والتعبير الإنجليزي الصحيح المقابل لها هو
Winter is around the corner (اقترب فصل الشتاء). وجملة
He is laughing in his fist (يضحك في قبضته) هي الترجمة الحرفية لجملة
Bog aan la aqoon