13
لماذا يقوم ثنائيو اللغة بعملية الاقتباس؟ تشبه الأسباب هنا تلك الأسباب التي أعطيناها للتبديل اللغوي كثيرا، على الرغم من وجود أهداف تواصلية أقل. يأتي على رأس القائمة استخدام الكلمة المناسبة، بجانب استخدام كلمة من المجال الذي تغطيه اللغة الأخرى (وهو مثال آخر على تطبيق مبدأ التكامل). قضى علماء اللغة وقتا طويلا لتفسير سبب اقتباس المهاجرين، عند الحديث بلغتهم الأصلية، قدرا كبيرا من لغة الدولة المضيفة؛ فقد وجدوا أنفسهم فعليا بين عشية وضحاها يعيشون مع واقع جديد، واختلافات جديدة في مجالات مثل العمل والإسكان والمدرسة والطعام والرياضة والحياة النباتية والحيوانية وغيرها. وفي كثير من الأحيان لا تكون مفردات لغتهم الأولى كافية للتعبير عن حياتهم الجديدة. قال أوريل فاينريش، الباحث الشهير في مجال الثنائية اللغوية، في إحدى المرات، إنه لأمر طبيعي أن تستخدم كلمات جاهزة من اللغة الأخرى بدلا من ابتكار كلمات جديدة؛ ففي النهاية، قليل من مستخدمي اللغة شعراء!
14
من المهم أن نميز بين حالات الاقتباس العفوي للأشخاص الثنائيي اللغة (الذي يسمى أيضا الاقتباس الكلامي أو الوقتي) من الكلمات التي أصبحت جزءا من مفردات جماعة لغوية ما ويستخدمها أحاديو اللغة أيضا (والتي تندرج تحت ما يسمى بالاقتباس اللغوي أو الاقتباس الثابت)، والتي يستخدمها كل المتحدثين باللغة، على الرغم من أن الأشخاص الثنائيي اللغة هم الذين أدخلوها. في الجملتين التاليتين، تمثل كل كلمة ترتيبها الثالث أو الرابع مثالا على الاقتباس اللغوي من الفرنسية لكلمات أصبحت حاليا جزءا من اللغة الإنجليزية:
The “poet” lived in the “duke’s” manor. That day, he “painted”, played “music”, and wrote “poems” with his “companions” . إن العملية التي أصبحت بها بعض الكلمات المقتبسة، التي يستخدمها الأشخاص الثنائيو اللغة، جزءا لا يتجزأ من لغة الأشخاص الأحاديي اللغة؛ عملية معقدة ولها عدة أشكال؛ فبعض الكلمات تقتبس سريعا للغاية، بينما تمر كلمات أخرى بعملية طويلة، وبعض الكلمات يدخلها أحد الأشخاص الثنائيي اللغة، والبعض الآخر لا بد أن تتقبله مجموعة كبيرة من الأشخاص الثنائيي اللغة قبل انتقاله إلى مجموعة أحاديي اللغة. يشبه فاينريش الاقتباس العفوي بالرمال التي يحملها أحد المجاري المائية، بينما يشبه الاقتباس اللغوي بالرمال التي تترسب في قاع البحيرة؛
15
فإن استمرار تحرك الرمال أو ترسبها يعتمد على كثير من العوامل، وكذا الحال بالنسبة إلى أنواع الاقتباس.
عندما يتحول الاقتباس العفوي إلى اقتباس لغوي، فإن هذا لا يعني أنه تعرض لعملية دمج فحسب، ولكنه نجا أيضا من مقاومة بعض متحدثي اللغة المعنية. فقد يظن المرء أن الفرنسيين يعارضون استخدام الكلمات الإنجليزية، لكن بعض شرائح المجتمع لا تتردد - على نحو غير واع عادة - في استبدال كلمات أو تعبيرات جديدة من اللغة الإنجليزية بالكلمات أو التعبيرات الفرنسية القديمة البالية؛ ومن ثم ظهرت كلمات إنجليزية جديدة في اللغة الفرنسية اليوم، مثل:
cool ، و
top ، و
Bog aan la aqoon