Taariikhda Tarjamada iyo Dhaqdhaqaaqa Dhaqanka ee Xilliga Maxamed Cali
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Noocyada
بالمدارس المصرية. (2)
أو لواحد من كبار المؤلفين في أوروبا في القرنين السابع عشر والثامن عشر.
يقول كلوت بك عند كلامه عن مدرسة الطب: «تقرر الرجوع إلى مصنفات الأساتذة: «كلوكيه»، و«بروسيه»، و«لالمان»، و«ماجاندي»، و«روش»، و«سانسون»، وغيرهم من أساطين الطب الفرنسيين.»
16
وقد ترجمت في عصر محمد علي كتب كثيرة لأشهر مشاهير علماء أوروبا ومؤلفيها في الطب والهندسة والتاريخ والجغرافيا والسياسة والمنطق ... إلخ، نذكر منها على سبيل المثال: (1)
قواعد الأصول الطبية، تأليف «فرانشسكوفافا» الأستاذ بجامعة بيزا، طبع في بولاق سنة 1242 / 1826-1827. (2) «منتهى الأغراض في علم شفاء الأمراض»، تأليف: «بروسيه»، و«سانسون» من أكبر أطباء فرنسا وقتذاك، ترجمة يوحنا عنحوري، وطبع في بولاق سنة 1250 / 1834-1835. (3) «ضياء النيرين في مداواة العينين»، تأليف الطبيب الإنجليزي «لورانس»، وترجمه إلى العربية أحمد حسن الرشيدي، وطبع في بولاق سنة 1256 / 1841. (4)
أصول الهندسة تأليف لوجاندر
Legendre
ترجمه إلى التركية محمد عصمت أفندي، وطبع في بولاق سنة 1255 / 1840. (5) «قترينه تاريخي» تأليف « كاسترا
Castsra »، ترجمه إلى التركية جاكوفاكي أرجير وبولو المترجم بالديوان الخديوي، وطبع في بولاق سنة 1244 / 1829. (6) «تاريخ نابليون»، وهو مذكراته التي كتبها بنفسه حين كان منفيا في «سانت هيلانة»، ترجم عن الفرنسية إلى التركية، وطبع في بولاق سنة 1247 / 1832. (7) «تاريخ نابليون بونابرته» تأليف «دوق دي روفيجو
Bog aan la aqoon