Taariikhda Tarjamada iyo Dhaqdhaqaaqa Dhaqanka ee Xilliga Maxamed Cali
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Noocyada
C. Duhamel » أنني أصبح رجلا عظيما إذا قرأت التاريخ، وألممت بالألفاظ اللطيفة التي يمكن أن أعثر عليها في الكتب، ولكنني الآن لست رجل ألفاظ بل رجل أعمال»، ثم عاد فقال في نفس الحديث: «لقد نصحني الكولونل أن أدرس التاريخ لأتعلم فن الحكم، ولكني وصلت سنا لا تسمح لي بدراسة التاريخ، لقد كتب إلي ولدي يطلب تعليماتي عندما أحاطت به الصعاب، غير أنني رأيت أن خير تعليمات هي أن أذهب بنفسي، وقد سافرت إلى يافا وأخضعت الفتنة حالا، وهذا هو الحكم العملي.»
239
هذه هي خطة محمد علي في الحكم، العمل لا الكلام، غير أن تاريخه ينبئنا بأنه لم يهمل هذه النصيحة، بل لقد أقبل على كتب التاريخ، والتراجم ونظم الحكم بوازع أول من نفسه، ووازع ثان من هذه النصائح، فأمر أن تترجم له الكتب التاريخية عن اللغات العربية والإيطالية والفرنسية إلى لغته الأصلية التركية فترجمت له كتب في سيرة النبي محمد، وفي تاريخ الإسكندر ونابليون، وكاترين ملكة الروسيا، وترجم له تاريخ إيطاليا ... إلخ، وفيما يلي بيان تفصيلي بما ترجم له من هذه الكتب، وقد ترجمها جميعا موظفون يجيدون الفرنسية والتركية، وهم مجموعة عجيبة فيهم السوري واليوناني والتركي،
240
وبعض هذه الكتب قد طبع، والبعض الآخر لا يزال مخطوطا ينتظر من يعنى بنشره: (1)
ترجمة مظهر التقديس بخروج الفرنسيس تأليف المؤرخ المصري الكبير الشيخ عبد الرحمن الجبرتي، ترجمه عن العربية إلى التركية السيد أحمد عاصم أفندي، وفرغ من ترجمته في غرة ربيع الأول سنة 1225، ولا يزال هذا الكتاب مخطوطا
241
في دار الكتب الملكية بالقاهرة تحت رقم 8854. (2)
الأمير في علم التاريخ والسياسة والتدبير، تأليف «مكيافلي»، ترجمه عن الإيطالية إلى العربية الأب رفاييل أنطون زاخور، ولا تزال نسخته المخطوطة - بخط المترجم - محفوظة في دار الكتب الملكية تحت رقم 435 تاريخ، وقد فصلنا الكلام عن هذا الكتاب عند حديثنا عن المترجمين السوريين في عصر محمد علي، وذكرنا في ذلك الفصل أن محمد علي أمر بهذه المناسبة فترجمت له مقدمة ابن خلدون إلى اللغة التركية؛ ليقارن بينها وبين كتاب الأمير. (3) «التلخيصات المتعلقة بتدبير أمور سلطنة الدولة العثمانية» تأليف الأمير قوجه مصطفى بك الكورجه لي فاتح بغداد، ومن أصحاب السلطان مراد خان الرابع، ألفها وقدمها له حينما وقع الاحتلال وظهرت الفتن في أوائل سلطنته، ترجمه إلى اللغة العربية عبد الله أفندي عزيز بن خليل الكاتب والمترجم بديوان الخديوي بإسكندرية، وكتب له مقدمة في صورة «عرض حال»، ورفعها إلى محمد علي باشا، أتم ترجمته في سنة 1241، ولا يزال هذا الكتاب مخطوطا ومعه الأصل التركي في دار الكتب الملكية. (4) «قترينه تاريخي» تأليف المؤرخ الفرنسي «كاسترا»، وهو كتاب في تاريخ الإمبراطورة كاترين الثانية، وبه مقدمة قصيرة عن تاريخ الروسيا، ترجمه عن الفرنسية إلى التركية «جاكوفاكي أرجير وبولو» الموظف والمترجم بالديوان الخديوي، وقد طبع في بولاق في جزء واحد سنة 1244 / 1829 ثم أعيد طبعه في سنة 1246 / 1831 تحت عنوان «أيكنجي قنرينه نام روسيه إيمبر أتريجه نك تاريخي» بعد أن راجعه وصححه سعد آمدي أفندي. (5)
تاريخ نابوليون بونابرته، وهو مذكراته التي كتبها بنفسه حينما كان منفيا في جزيرة «سانت هيلانة» ترجم عن الفرنسية إلى التركية وطبع في بولاق سنة 1247 / 1832 ولم أعثر على اسم مترجمه. (6) «ترجمة سير الحلبي» وهو ترجمة السيرة النبوية الحلبية المشهورة، ترجمها عن العربية إلى التركية سعيد أحمد يلم، وطبعت في بولاق سنة 1248 / 1838. (7)
Bog aan la aqoon