323

============================================================

حرف الدال 263 ابيض او منكمش العيدان او املس خشن الاصل. و قد يوجد دارصينيه و زنجنتى (2) زهم الرائحة و قديغش بجنس من النبات ضعيف الرائحة. جالينوس : ن ان اردت ان يبقى زمانا فاسحقه و اعجنه بشراب و قرصه وجففهالظل و [1عب] ارفعه. الحمانى: اذا شرقت من سرنديب بلغت جزيرة كولت(5) ملى و منها يجلب الدار صينى وهو بالهتدية تج. ابومعاذ: الكاذب(6) والدارصينى الحبشى (7 القرفة. قال بولس بدله مثله سليخة. جالينوس: استعمل بدله بالضرورة يه فى ايارج فيقرا سليخة فائقنه، و قال ابن ماسويه مقشره. وقيل ان جالينوس وه يستعمل ضضعفه كبابة. و من التاس من يلقى فى المعجونات بدله ضعفه ابهل لانه يلطف و يحلل و لايستعمل ذلك للحبالى. ابن ماسويه: بدله قرفة رقيقة.ه 1. در ترجمه قارسى به جاى «جالينوس» «ارجانى» دارد. 2. در اصل: «الحمر». متن از ترجمه عرى ديسقوريدس (11 از اول) اصلاح شد 3. چنين است در اصل و آن ظاهرا درست نيست.

در ترچمه عرتآبى ديسقوريدس:«و اذاحك لايتشعب سر يعا) و ان هم درست نيست. در ابن البيطار به نقل از ديسقوريدس: «و اذا حك باليد لايتفتث سريعا، ودرست همين است. *. در ترجمه عريى ريسقوريدس: بلرتحى كه بيمعنى مى نمايد. در غاققى (شمارهآ 232): «و من قرفةه الذارصينى ما يسمى زنجبريا» (در تسخهاى زنجيا). مايرهوف (ص 470) حدس زده است كه بايد (311021) باشد كه به معنى زنجبيلى است. آن هم چندان با مطلب سازگار نيست. ك.

شايد همان جزيره است كه در مخزن الادويه (ذيل دارصينى) كوة ملاخه ناميده شده است ومنبته نوعى دارچين بد طعم يديوى است. به گفتهآ صاحب مخزن يكي از جزاير سيلان كه منيت دارچين است كو كن ناميده ميشود *. شايد همانست كه در ترجمه عربى ديسقوريدس (11 از اول) فسادوفنامون 10/7 0ل260 (دارجين كاذب) خيوانده شده است. در غافقى (شماره 232): «وقد يوجد شيء اخر كالدارصيني يسمى دارصينيا كاذبا». 7..در ترجمه عرب وا ديسقوريدس: الخشبى «فاما المعروف بالقرفة فانه يشبه الدارصينى فى اصله و كثرة عقده وهوه دارصينى خشبى».

617. داذى(1)القطران «84800 ابومعاذ: صافى القطران. يلحق(2) بالداذى المطلق.

1. غافقى (شماره 236 ذيل دادين) گويد: «والدادى ايضا مصابيح تتخذ من الخشب الدسم

Bogga 323