============================================================
ججرهندى، حجراميايطوس، خجرعاجى، حجرالقمر، حجرالبلور حجرافروجيا، ى حجراليشف، حجرالغلبة، حجارة الققر، حجرغاشاطيس، حجرليسوس، حجرفرعون، نهنهن حجرفادزهر، حجرمغناطيس، حجرالتيس، حجرالضفدع، حجرالاساكفة حجرالدم، حجر الجدرى، حجرالناس: در پايان اين دارو در حاشيهآ ورق 49ا نوشته است: «هيهنا جى آخر الحاشية المذكوره»، و پس از آن «الحبرة» مى آيد كه در حاشيه نوشته است: «من هاهتا فى المتن». داروهاى مذكور در ترجمه فارسى نيامده است و بنابراين نسخه مترجم فارسى جوه غير از نسخه بورسه بوده است آ. در حاشيهآ ورق 49 ب داروهاى «حرض» و «حرشا، و «حزنيل» آمده است كه در ترجمهآ فارسى مذكور نيسست.
3. در حاشيه ورق ادب و 53ا ماده حى العالم به تفصيل مذكور است. اما در نسخوه خطى ترجمه فارسى، بجز نسخهآ مغنيسا، در ذيل حى العالم نوشته اندة «ابوريحان ححى العالم را در حرف حاء ذكر نكرده است بلكه او را ميشنا نام كرده است و ذكر خاصيت و هيأت او در حرف ميم كردهراست». چون اساس چاپ صيدنه افشار نسخهآ مغنيسا است مطلب مذكور در اين چاپ ذكر نشده است. آنچه در ترجمهآ فارسى درباره حى العالم آمده است با متن عربى مطابقت تدارد و از اينجا برمى آيد كه متن عربى كه مترجم از آن ترجمه وه كرده است نسخه بورسه نبوده است.
2. در حاشيهآ ورق 3شب «حواصل» شرح داده شده است. اين ماده در ترجمهآ فارسى نيست و كريوف نيز ان را از قلم اتداخته است.
5. در حاشيه ورق ؟اكب «خبزالماء مذكور است كه در ترجمهآ فارسى نيامده است وه كريموف هم آن را ذكر نكرده است.
6. در حاشيهآ ورق 57ا و 7كب «خراطين» در ترجمهآ فارسى نيامده است.
7. حاشيهآ ورق 60آ: كلمهآ «خوخ » مذكور در اين حاشيه در ترجمه فارسى بسيار مختصر است 8. «دبق» مذكور در حاشيهآ ورق 61ب در ترجمهآ فارسى نيست.
9. «دقلى» و «در» مذكور در حاشيهآ ورق 62آ در ترجمه فارسى تيامده است.
10. «دارم» در حاشيهآ 2عب در فارسى نيست.
11. «زبرجد و زمردم، حاشيهآ ورق 43آ در فارسى نيست.
12. «سقولوقندريون» و «سقورديون»، حاشيهآ 73ب، در ترجمه فارسى نيست.
13 بصقراشون» مذكور در حاشيه ورق اهب در فارسى نيست نشتگتم نت..
Bogga 30