============================================================
حرف الحاء 217 عرپى نيامده است و به احتمال قوى از بيرونى است و كاتب نسخه عربى آن را مانند بيشتر ه و.موارد خلاصه كرده است وما همهآ ترجمه فارسى را در اينجا مى أوريم: الحصرم والحثرم. ابوريحان گويد گمان من آن است كه نقل او به حثرم كسى كرده است از عرب كه التغ بوده است ووه .حرف صاد را درست نتوانسته باشد گفت. و ازهرى در تهذيب حثرم نياورده است و از صواب دور است بلكه لغت درست جز حصرم و حثر نيست. و اين شميل گويد عرب حثر از انگور آن را گويد كه ترش ياشد و نارسيده بود و رنگ نگرفته باشد. و بعضى از ائمه لغت گفتهاند حصرم را غورق و گحب نيز گويند. و سلمه از فراء روايت كند در تفسير حديثى كه پيغامبر عليه السيلام در ذكر آمدن دجبال كرده است در معنى اين لفظ كه فرموده است: ثم يأتى الخصب فيعقل الكرم يعنى انه يخرج العقيلي واز لفظ عمقبلى در اين موضع حصرم خواسته است. ويه لغت رومى يه .حصرم را اغوريدن گويند و پارسيان غوره گويند و به هندى داك كچى گويند. و رب حصزم را و به لغت رومى انفيقن گويند. و صهاربخت در بسيار از موضع از كتب او را به امفاقيون تعريف كرده است. و آب او را در بعضى مواضع به لغت پارسى غوره افشره گويند و بعضى اب غوره گويند.
ملاحظات: حديث نبوى در نسخ فارسى مغلوط بود و من از كسان العرب اصلاح كردم. داك ور كچى لغت هندى درستى است. داكه به معنى انگور است الغت تامه يلاتس 501) و كچا به معنى نارس وكال است الغتنايهآ پلاتس 817).
333 حضض هنلا = با 1ه لاكلاه يا 8/ ات عملك بالرومية لوقيون و بالسريانية مرارت فيلا و بالفارسية پيل زهره وهوالهند منه و قال الفزارىهدل(1) و بالهندية قولوط و بالسندية وطه(2) و فى نسخة 7511) و الوطه. وكذلك سماه جالينوس فيلزهرج. ابوعبيدة: المقر(3) يخرج منه الصبر اولا ثم الحضض ثم يكون تفله المقر. قال جيريل والارجانى الهندى اقوى من ه المكى ومن غيره قال جالينوس ، و فى كتاب الصيدنة من كتاب چرك الهندى ان عمل الهندى منه ان يطبخ خشب الزرشك حتى لايبقى فى جرمه شيء ثم يصفى وه يطبخ برفق حتى يجمد. قال هو ثلاث اصناف اجودها الازرق طيب الرائحة .
قال جالينوس ان الهندى يغش بما ذكرنا من المعمول من خشب الزرشك. و قيل اه ول فى عمل المكى منه رطل دبس و اوقية صبر ونصف اوقية مر ونصف اوقية يه
Bogga 277