Asalka Afka Carabiga
نشوء اللغة العربية ونموها واكتهالها
Noocyada
hydor
اليونانية نقلت إلى
water
الإنجليزية، ومن أراد أن يرى أخواتها في اللغات السكسونية فليراجع هذه اللفظة، فإنه يرى لغاتها المختلفة في «وبستر»، كما فعلنا في «الترعة» و«العصفور»، فبهذه المعارضة يظهر في لغتنا من الفضل العظيم والأصل الحقيقي؛ لأنه مبني على هجاء واحد لا غير على ما تقدم القول، وقد أسلفنا الكلام أن أقدم كلمة في اللغات أقربها إلى الهجاء الواحد، وهذا ما يتحقق هنا كل التحقق.
ونزيد على ما تقدم أن الكلمة اليونانية
hydor
تبتدئ بحرف عليه علامة تدل على أن ذلك الحرف يقابله في الألسنة السامية حرف حلقي كالهمزة أو الهاء، أو الحاء، أو العين أو الخاء، ولما كانت كلمتهم تلك تعني «العد» الماء الجاري، وأيضا البحر، قالت العرب في هذا المعنى الأخير «خضارة» بالضم وفي الآخر هاء وبلا «أل»؛ لأنه علم للبحر، واللفظ يكاد يكون واحدا في العربية لولا أن للعرب الخاء والضاد، فمن لا يعجب من هذه المجانسة العجيبة؟
ويقرب من «خضارة» علما للبحر: «الخضرم» والأصل واحد، إلا أنه أردف بالميم، وهم كثيرا ما يزيدونها مبالغة لما يقصد منه، قال في القاموس: «الخضرم، كزبرج، البئر الكثيرة الماء، والبحر الغطمطم.»
ويشبه «الخضرم»: الغذارم وهو الماء الكثير.
ولليونان كلمة تقارب الأصل
Bog aan la aqoon