ترجع صعوبة هذه الكلمة إلى ارتباطها في أذهان النشء بالنصيحة؛ فالفعل «ينصح» مربوط إليها في أذهانهم منذ الصغر، وهو يوقعهم في خطأ إضافة حرف
s
عند مقابلتها بالنصائح، وهي لا تجمع لفظا بهذا المعنى، فإذا جمعت كان لها معنى آخر وهو الأنباء، وهذا ما سنعرض له فيما بعد. فاكتساب كلمة جديدة من خلال الترجمة هو السبب في هذا، وهو السبب أيضا في عدم لجوء المترجم إلى المعجم لإدراك ما قد يكون لها من معان أخرى، اكتفاء بالمعنى الذي رسخ في ذهنه. (1-6) أما جمع هذه الكلمة بهذا المعنى فيكون مثلا
words of advice
كقولك «أسديت إليه بعض النصائح». (1) I gave him a few words of advice.
ولكن الشائع أن تستعمل الكلمة مفردة
a bit of advice
أو
a piece of advice ؛ لأن النصح هو المعنى الراسخ فيها لا النصائح، أما إذا كان المترجم يريد نقل معنى الإرشادات (وهي أيضا نصائح)، فله أن يستخدم كلمات أخرى مثل
guidelines
Bog aan la aqoon