أو
court case ، ولكن معرفة هذا المعنى تيسر التغلب على الصعوبة القائمة في الصفة
actionable ، التي حيرت أحد المترجمين في نص توليت مراجعته؛ فمعنى الكلمة هو توافر الأسس القانونية التي تبرر رفع الدعوى القضائية، وهو معنى ليس يسيرا كما ترى، وترجمته عويصة، مثال: (12) Accessibility to cheap feedstock in the petrochemical industry, particularly in the oil-rich countries, may be regarded as actionable subsidy according to the World Trade Organization regulations.
وهذه هي الترجمة التي تستفيد مما سبق القول فيه عن الكلمة الأولى: (12) إن انتفاع الصناعة البتروكيماوية، خصوصا في البلدان الغنية بالنفط، بهذه المادة الأولية الرخيصة، قد يعتبر من قبيل الدعم الذي يخالف لوائح منظمة التجارة العالمية، ومن ثم يجوز رفع الدعوى القضائية ضده.
لقد تحولت الصفة
actionable
هنا إلى جملة كاملة (الكلمات الخمس الأخيرة)، فهل يعتبر ذلك من باب الإسهاب؟ قد يدهش القارئ إذا اكتشف أن عدد كلمات العبارة العربية لا يزيد إلا ثلاث كلمات عن عدد الأصل الإنجليزي، رغم إضافة «بهذه» و«من قبيل»، وهي التي أضيفت لإيضاح ما يضمره النص الإنجليزي من أن المادة الأولية الرخيصة هي النفط، وكان يمكن حذف «من قبيل» والاستعاضة عنها بتحويل العبارة إلى «قد يعتبر دعما»، ولكن الإيضاح يقتضي ذلك، وعلى المترجم ألا يخشى زيادة عدد الكلمات، فالوضوح لا يقدر بثمن! وهاك مثالا آخر: (13) We are warned not to resort to any direct actionable interference with the GATT 1994 trading system, for the consequences may be grave for our own trade. (27 words). (13) علينا أن نتحاشى أي إخلال مباشر بالنظام التجاري الذي وضعته اتفاقية الجات لعام 1994م؛ فقد يعرضنا ذلك لرفع الدعوى القضائية ضدنا، مما قد تكون له عواقبه الوخيمة على تجارتنا ذاتها (30 كلمة).
زادت الكلمات العربية كلمتين أو ثلاثا، وازداد المعنى وضوعا بما يساوي عشرات الكلمات، أما العبارات التي أضيفت عمدا إلى النص فهي «الذي وضعته» بدلا من لام الإضافة «أو لام المترجم»؛ فالنص الإنجليزي يتبع ما يسمى باستخدام الأسماء صفات، وهذا شائع ومعروف ويؤدي إلى ضغط العبارة الإنجليزية، ولكن النص العربي لا يعرف هذا إلا في حالات نادرة (مثل اللغة الأم
mother tongue/language )، والقاعدة هي تحويل الاسم إما إلى صفة أو إضافة أحد الاسمين إلى الآخر، أو تحويل الصفة المضمرة إلى شبه جملة أو جملة مفيدة، وعادة ما تتكون من اسم موصول وجملة صلة. وهذا الأخير هو ما فعلناه هنا، وإضافة «اتفاقية» إلى الجات لازمة لإيضاح معنى الجات «الاتفاقية العامة للتعريفات الجمركية والتجارة»، ولام الإضافة الملحقة بكلمة عام «لعام 1994م» شائعة في العربية المعاصرة، وآخر الكلمات المضافة هي «يعرضنا ذلك»، وهي تمثل جزءا لا يتجزأ من المعنى المضمر في
actionable . (5-5) ومن المعاني المستحدثة لكلمة
Bog aan la aqoon