وأما باقي مترجمي معاني القرآن فقد حذفوا كلمة دأب من النص تماما: (c) Like them, pharaoh’s people and those before them, ...
داود. (d) Like pharaoh’s folk, and the people before them, ...
آربري. (e) Like pharaoh’s folk and those who were before them, ...
بيكتول. (f) (Their plight will be) no better than that
Of the people of Pharaoh, and their predecessors:
يوسف علي.
ولن نعلق على التأويل المبالغ فيه الذي يلجأ إليه يوسف علي؛ فهذا دأبه في كتابه المشهور، وليس هذا مجال التعليق على ترجمات معاني القرآن الكريم. (2-22) واستخدام الكلمة بمعنى النموذج والرمز محدود، كقولك: (7) Abraham Lincoln was a fine type of American patriotism/of the American patriot. (7) كان أبراهام لنكن مثالا رائعا على الوطنية الأمريكية/للوطني الأمريكي. (8) He said that the girl was too skinny and walked with a swagger simply not his type, he said. (8) قال إن الفتاة أنحف مما ينبغي وإنها تختال في مشيها - وإنها، باختصار، ليست المثال الذي يرنو إليه.
ونلاحظ هنا ترجمة
simply
بكلمة «باختصار» لأن السياق يوحي بذلك؛ فلقد توقف المتحدث عن تعديد الصفات التي لا تعجبه في الفتاة حتى يوجز الحكم في كلمة واحدة. ونحن عادة نترجم الكلمة بلفظ «وحسب» أو صيغة أخرى تحمل المعنى نفسه. (9) He was appalled at the suggestion that he was chatting her up: he simply wanted someone to talk, he insisted. (9) أفزعه أن تتهمه بأنه كان يحاول مغازلتها، وأكد أنه لم يكن يريد إلا أن يحادث شخصا ما.
Bog aan la aqoon