ولننتقل الآن إلى كلمة أخرى من نفس الميزان الصرفي المذكور. (8-21) وهذه هي كلمة
predictability
ومعناها القدرة على التنبؤ بأفعال شخص ما (أو شيء ما). والصفة
predictable
عادة ما تعني أن الشخص المقصود سوي، له عادات منتظمة لا يخرج عنها؛ ولذلك فمن اليسير «توقع» ما سوف يفعله، من الفعل
predict ؛ أي يتنبأ أو يتوقع، وهو معنى قريب المأخذ في ظاهره، وإن كان غريبا على العربية. وقد ذكرنا من قبل أن «العجمة» ترجع إلى محاولة اشتقاق كلمة عربية على قياس الكلمة الإنجليزية، مثلما يفعل حسن الكرمي في المغني الأكبر حين يورد الترجمات التالية لكلمة
reliability :
معمودية = كون الشيء (أو) الشخص مما (أو ممن) يعتمد عليه = عمادية = عمدية (!).
والمترجم الذي يصدق الأستاذ الكرمي، وهو من هو، لن ينجو من الركاكة حتى ولو نجا من الغموض، ولقد رأينا كيف تتحول معاني تلك الكلمة وتتبدل من سياق إلى سياق، وكيف تتفق مع غيرها أو تختلف، وتخيل معي مترجما يترجم الجملة التالية وفق ما يوصي به الكرمي: (19) The reliability of his information is not in doubt. «(19) إن معمودية/عمادية /عمدية معلوماته ليست موضع شك (؟)».
بدلا من: (19) لا يمكن الطعن في صدق معلوماته (19-أ) معلوماته موثوق بها. (19-ب) معلوماته دقيقة. (19-ج) لا يجوز التشكيك في دقة معلوماته.
Bog aan la aqoon