في التعبير؛ فهم لا يفترضون أبدا عدم وجود الشيء غير الموجود، بل يفضلون الإيحاء بأنه موجود ويتطلب الدعم والزيادة؛ فمن ذا الذي يفترض أن حكومته غير ديمقراطية؟ (11) The people are calling for the promotion of democracy so as to allow all citizens to actively take part in the running of the country. (11) يطالب الشعب بتعزيز الديمقراطية حتى يتسنى لجميع المواطنين أن يشاركوا مشاركة فعالة في إدارة شئون البلاد.
فإذا استبدلنا «إرساء» أو «العمل» أو «العمل على انتهاج» الديمقراطية بكلمة تعزيز، كنا نعني أنها غير موجودة؛ فالتعزيز يعني التدعيم والزيادة! وينطبق هذا على المثال السابق إذا كان الحال يتطلب افتراض وجود قدر ما من الثقة والتفاهم. (12) As members of the same family, the Prime Minister said, his cabinet colleagues should work more with one another; above all the spirit of mutual trust and understanding should be promoted. (12) قال رئيس الوزراء إن زملاءه في مجلس الوزراء يجب أن يعتبروا أنهم أسرة واحدة، فيزيدوا تضافرهم في العمل، وعليهم قبل كل شيء أن يعززوا روح الثقة المتبادلة والتفاهم.
أي إن نزوع اللغة الإنجليزية إلى استخدام صيغة المقارنة
the comparative
أو ما نسميه بأفعل التفضيل بالعربية هو الذي جعل المترجمين يتصورون أن كلمة
promote
تشير دائما إلى شيء موجود، وإلى أن زيادته فقط هي المقصودة، ولكن التعبير الإنجليزي المستند إلى تلك الصيغة لا يفيد ذلك في الحقيقة، على نحو ما بينت في فن الترجمة المشار إليه آنفا؛ فتعبير
greater cooperation
مضلل؛ لأنه لا يعني في الواقع ما تعنيه الألفاظ، و
better coordination
Bog aan la aqoon