220

Mursid Mutarjim

مرشد المترجم (إلى

Noocyada

على نحو ما سبق تعريفه في المقدمة؛ ولذلك فنحن نترجمها هنا إلى «منظمة» دون حرج، وقد تكون جمعية، والجمعية منظمة، وقد سبق أن بينا أن بعض الهيئات قد تكون منظمات، وقد تكون إدارات حكومية، ولكنها في كل حال جماعات يشترط فيها وجود هيكل تنظيمي ثابت ولوائح متعمدة، وقد لا يتوافر ذلك في الجماعات أو المجموعات النسائية؛ فقد تكون منظمة فضفاضة البنيان، وترجمتها بمنظمة لا غبار عليها. (3-20) أما المعنى الذي يسبب مشكلة حقيقية في الترجمة فهو استعمال الفعل

to promote

في سياق المجردات، على نحو ما نرى في المثال التالي: (7) Her first duty as chairperson, she believed, was to promote good feelings between the two parties who had long fought a futile ideological battle. (7) كانت تعتقد أن أول واجباتها الرئاسية هو العمل على إحلال المشاعر الطيبة بين الطرفين اللذين طال انخراطهما في معركة أيديولوجية لا طائل من ورائها.

المعنى إذن هو «العمل على إرساء» الشيء أو إحلاله بمعنى إيجاده؛ فهو لم يكن موجودا حتى نتصور ترقيته أو تنميته، بل إن النص يوحي بأن الرئيسة سوف تعمل على إحلال المشاعر الطيبة محل المشاعر غير الطيبة (العداء؟ الخصومة؟) وهنا نرى أن الكلمة تخرج عن المعنى الأول، مهما اعتبرناه أصيلا فيها، لتوحي بمعنى آخر يتصل بفكرة الإنشاء؛ أي الإيجاد (والله أنشأنا أي خلقنا)، وهو المعنى الذي نراه في الأمثلة التالية: (8) Work had almost ground to a halt and the director wondered if the promotion of cooperation at the shop floor level could help resume production. (8) كاد العمل أن يتوقف، وتساءل المدير في نفسه عما إذا كان بث روح التعاون بين العمال، يمكن أن يؤدي إلى استئناف الإنتاج. (9) Life is cheap in that country, the new commissioner for Human Rights said, and no one seems conscious of the inherent value of every human being as an independent soul. “Our only hope”, she said, “is to promote human rights at state and popular levels”. (9) قالت المفوضة الجديدة لحقوق الإنسان إن حياة الإنسان رخيصة في ذلك البلد، وإن الناس فيما يبدو غافلون عن القيمة المتأصلة في كل إنسان باعتباره كيانا مستقلا، وأضافت قائلة: «إن أملنا الوحيد هو العمل على التوعية بحقوق الإنسان على المستوى الحكومي والمستوى الشعبي معا.» «العمل على التوعية» صياغة تعتمد على التفسير المستقى من النص، فإذا أخرجنا التعبير من النص كان يمكن أن يوحي بمعنى آخر هو «العمل على إحقاق حقوق الإنسان»، أو «إرساء حقوق الإنسان» أو إقامتها (على نحو إقامة العدل. يقول حافظ إبراهيم: أمنت لما أقمت العدل بينهم/فنمت نوم قرير العين هانيها). ولا معنى إذن لترجمتها بكلمة «تعزيز» التي يصر عليها مترجمو الأمم المتحدة في جميع سياقات كلمة

promotion ! (4-20) ومن المعاني الشائعة لكلمة

promote

هي يشجع أو يروج، أما معنى يشجع والألفاظ المشتقة منه فهو المعنى القائم في «العمل على ...» في الفقرة السابقة، فمعنى التعبير: (10) He wants to promote mutual trust and understanding.

هو: (10) يريد العمل على غرس الثقة المتبادلة والتفاهم.

ولا داعي لتكرار عدم ملاءمة كلمة تعزيز أو تشجيع، ولكننا لا بد أن نفسر سبب الولع بكلمة «تعزيز»؛ فهو لا يقتصر على ما ذكرناه من كسل المترجم واستناده إلى كلمة واحدة بدلا من البحث عن كلمات مناسبة لكل سياق، بل يتعدى ذلك إلى طبيعة الكتابة بالإنجليزية نفسها؛ فمعظم من يستخدمون هذه الكلمة وأشباهها يلجئون إلى ما يسمى باللباقة

tact

Bog aan la aqoon