وما دمنا قد ذكرنا كلمة
group
وترجمناها بكلمة منظمة، فلا بأس من أن نذكر عرضا قصة
group
التي تترجم اصطلاحيا بجماعة أو مجموعة. (2-20) الجماعة في العربية لا تفيد أكثر من الجمع، وهذا هو المعنى الإنجليزي للكلمة، وهذا هو المعنى الإنجليزي للكلمة، ولكننا في العلوم الاجتماعية نخصص لها معنى محددا يفيد الاشتراك في بعض المظاهر أو العوامل، وقد يكون العامل عاما مثل السن
age group (الشريحة العمرية)، أو خاصا مثل الدخل المنخفض
low-income group (فئة ذوي الدخول المنخفضة)، مما يغير كما هو واضح من ترجمتها، وقد تحذف من الترجمة إذا كانت زائدة. (6) These criteria do not apply to old-age groups. (6) لا تنطبق هذه المعايير على «فئات» المسنين.
فغالبا ما يستخدمها كاتب النص الإنجليزي ليوحي بأنه يتبع المنهج العلمي في تقسيم السكان إلى شرائح أو فئات (أو مجموعات)، ولكن المعنى الواضح لا يقتضي ذلك ولا يوحي به؛ فكلمة
group
كلمة ذات مظلة دلالية؛ أي (umbrella term)
Bog aan la aqoon