210

Mursid Mutarjim

مرشد المترجم (إلى

Noocyada

potentialities

لا يمكن أن تحمل هذا المعنى، على نحو ما بينا. (4-18) وكان العلماء العرب يشيرون إلى معنى

potential

بتعبير «القوة»، على نحو ما بينا في كتاب «فن الترجمة» (الشركة المصرية العالمية للنشر، لونجمان، القاهرة، 1993م، 1994م، 1996م، 1997م)، ويقصد به إخوان الصفاء مثلا في رسائلهم ما هو كامن من طاقة، والمغني الأكبر يدرج المعنى وإن كان يغير حرف الجر إلى «في»، والفكر العلمي العربي يقابل بين ما هو موجود «بالقوة» وبين ما هو متحقق «بالفعل»، وهذا هو المعنى الذي تطور لغويا في العربية المعاصرة . (5-18) ويستخدم علماء اللغة الصفة في تحديد نوع من الأساليب (لا يهمنا هنا)، كما يستخدمها علماء الفيزياء في الإشارة إلى الطاقة الكهرومغناطيسية، التي يستمدها جسم ما من المجال الكهرومغناطيسي، وتقاس بوحدة الفولت ، وهي قطعا معنى مخصص يخرج عن نطاق اللغة الشائعة.

الباب التاسع عشر:

practice/practise

ترجع صعوبة هذه الكلمة ومشتقاتها إلى ارتباطها في أذهان المترجمين بكلمة الممارسة العربية. ولنبدأ بالكلمة الإنجليزية ذات الجوهر الذي يفيد العمل، وأصلها الاشتقاقي الذي لا شك فيه هو اليونانية

prassein ، التي تعني يعمل أو يفعل أو يؤدي، ومنها جاءت الإنجليزية

praxis

التي أصبحت من الكلمات المتخصصة (وهي اسم)، وجاءت الصفة اللاتينية

Bog aan la aqoon