disaster
أو
calamity
أو
catastrophe
لا تترجم إلا بكارثة (مثلما نكاد نقتصر في ترجمة
tragedy
على مأساة أو فاجعة)؛ فكلمات الكوارث والنوازل والخطوب كثيرة في العربية، ويقول لنا أبو منصور الثعالبي إن ابن الأعرابي جمع من أسماء الدواهي أربعمائة، وقال إن كثرة أسماء الدواهي من إحدى الدواهي، ولا بأس إطلاقا أن يلجأ المترجم إلى تحويل «سوء العاقبة» إلى «كارثة» والعكس بالعكس، ما دام يعرف المعنى المقصود ويثق في قدرته على نقله بوضوح. وقد ضربت المثال السابق لأجمع بين
implications
و
Bog aan la aqoon