ولا بجزار على ظهر وضم
فانظر كيف أدت ترجمة الصورة الشعرية إلى تعبير عربي يختلف معناه، ويحل محل التعبير القديم (زيم: اسم الفرس، وحطم: أي شديد البأس، ووضم هي «القرمة» الخشبية التي يقطع الجزار عليها اللحم)، وأعتقد أن من يقارن ترجماتي بما كتبته من شعر أو مسرح أو رواية سوف يكتشف أن العلاقة بين الترجمة والتأليف أوضح من أن تحتاج إلى الإسهاب.
محمد عناني
القاهرة، 2021م
تصدير
هذا كتاب محدد النطاق أرصد فيه أهم الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية المعاصرة، والتي تمثل صعوبة خاصة للمترجم بسبب تغير معانيها وفقا للسياق؛ وهو لذلك كتاب من نوع جديد بالعربية، يماثل ما يسمى بالإنجليزية
browser’s guide ؛ أي دليل القارئ المتمهل. وهذا النوع من الكتب يقع في منزلة وسطى بين المعاجم وبين كتب الفروق في اللغة، وهو جديد في العربية لأنه يناقش المعاني في السياقات المختلفة من وجهة نظر المترجم، وهدفه تحرير ذهنه من الفكرة التي أشاعها بعض المحترفين، وآمن بها بعض المبتدئين، من أن لكل كلمة مقابلا دقيقا بلغة أخرى لا تخرج عنه ولا تتحول، وهي فكرة دحضها علماء اللغة المحدثون وأسهبوا في نقضها؛ فأحيانا ما تتعدد معاني الكلمة الواحدة، وأحيانا ما يختلف تعريفها من معجم إلى معجم، ومن عصر إلى عصر، ومن سياق إلى سياق، وقد تستعصي المضاهاة بينها وبين قرائنها باللغات الأخرى، مما يسبب عنتا بالغا للمترجم.
والمعاجم المترجمة (ثنائية اللغة) لا تركز على صعوبة أكثر الكلمات شيوعا؛ فهي شاملة ولا تختص كلمة دون أخرى بالحديث المفصل أو المتعمق، كما أن المعاجم الإنجليزية الحديثة تتفاوت في تركيزها على بعض المعاني دون سواها، وبعضها يغفلها أو يدرجها دون إفاضة؛ ولذلك رأيت من واجبي أن أجمع - من حصيلة خبرتي المستقاة من النصوص الحية التي ترجمتها أو راجعت ترجمتها على مدى ربع القرن الماضي أثناء عملي في الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة وغيرها - بعض الألفاظ مما يشق وتعسر ترجمته بسبب تحولاته الدلالية، ثم أرجع إلى جميع المعاجم الإنجليزية المتاحة لي، وأحدثها صدر عام 2000م (وأنا لا أقصد الطبعات الجديدة فحسب)، ومنها ما هو بريطاني ومنها ما هو أمريكي؛ حتى أثبت ما أراه صحيحا، وأنبه إلى ما أراه غير صحيح، متوسلا بالأمثلة الواضحة التي تقطع الشك باليقين، وتساعد المترجم المحترف في عمله.
أما المنهج الذي اتبعته فهو أقرب ما يكون إلى نهج الجاحظ، ذلك العبقري الذي كان يعمد إلى الاستطراد عمدا، تخفيفا عن القارئ وتسرية؛ فلقد قسمت الكتاب إلى أبواب، وجعلت لكل باب فصولا هي بمثابة الاستطراد الذي يخفف ويسري، وإن كان في الواقع يناقش الكلمات ومعانيها أيضا؛ ولذلك تجد أن باب
involve
Bog aan la aqoon