Fire Brigade )، ولن يواجه المترجم صعوبات كبيرة في المضاهاة بين هذه التقسيمات بالرجوع إلى ثقافة اللغة المترجم إليها. (4-10) وتتعدد المشاكل حين نجد في النص الواحد إشارات إلى شتى الأقسام التي تحمل أسماء تتفاوت من بلد إلى بلد، ومن منظمة إلى منظمة، مثل كلمة
division
التي تترجمها إحدى المنظمات بكلمة قسم، ومنظمة أخرى بكلمة شعبة! ومثل كلمة
section
التي تترجمها إحدى المنظمات بكلمة فرع، ومنظمة أخرى بكلمة قسم! ولذلك فإن من يعمل بالترجمة في إحداها ثم ينتقل إلى أخرى يلاقي أشد العنت؛ إذ يستمسك كل قسم من أقسام الترجمة العربية بمصطلحاته، ويرى أن كل من يخالفه مخطئ. (5-10) وسوف نوجز المعاني الأخرى لكلمة
department
فيما يلي: (أ) مجال التخصص، كقولك: (4) Rewriting is his department. (4) إعادة صياغة «المقالات» هو مجال تخصصه. (ب) عمود صحفي متخصص في إحدى الدوريات أو المجلات، وقد تكون دراسة تظهر بانتظام في أحد المطبوعات: (5) He is a biologist and has a department in “Life” magazine where new discoveries are dealt with. (5) إنه عالم بيولوجي يكتب دراسات منتظمة في مجلة لايف الأمريكية يتناول فيها أحدث الاكتشافات.
الباب الحادي عشر:
develop
ترجع صعوبة هذه الكلمة إلى سهولتها الخادعة؛ بسبب استعمالاتها الشائعة، ومعانيها الذائعة؛ إذ يندر أن تجد دارسا لا يستخدمها بمعنى من المعاني، سواء أكان ذلك المعنى أصيلا فيها، أو مضافا إليها ، أو متوهما لها، فسوف تجد من يستخدمها بمعنى يطور، ويقنع بأن يقرن الاسم منها (development)
Bog aan la aqoon