معنى الحفاظ والمراعاة أصيل إذن في الكلمة، ولكن تطويعه في العربية المعاصرة حتى يقابل معنى
control
تطويع حديث؛ فعندما أخذنا بنظم الإدارة الحكومية الغربية استحدثنا وظيفة المراقب
controller ، والمراقب العام
comptroller general ، وكان الأصل في الأخيرة هو مراقب الحسابات، ثم أصبحت مرادفة في الهجاء، والمعنى للأولى بعد التوسع في الوظائف الحكومية، وكان بعض أقاربي يشغلون وظائف المراقب والمراقب العام في أعمال أبعد ما تكون عن الحسابات، والوظيفة تقابل إلى حد ما عمل المشرف
superintendent ، وهو قد يكون المدير وقد يكون تابعا له، ومن المراقبة اشتقت الألفاظ الخاصة بالإدارة أو القسم المعني بالإشراف على عمل من الأعمال.
وقد يكون من الطريف أن نستعير لفظ المراقب للإشارة على من يطلق عليهم تعبير الملاحظين في الامتحانات
invigilators ؛ أي الذين يشرفون على التزام الطلاب أثناء الامتحان بقواعد اللجنة، وهم يعملون تحت إشراف إدارة الامتحانات، التي نطلق الكلمة المعربة عليها، وهي كنترول! ولذلك فإذا قرأت بالإنجليزية إشارة إلى المراقبة فسوف تحدس أن الإشارة هي إلى «إدارة» بالمعنى المخصص: (11) Before paying for the goods in dollars, whether through a bank draft or direct remittance, you must have clearance from the Egyptian Foreign Exchange Control. (11) لا بد لك قبل تسديد ثمن البضائع بالدولار أن تأتي بالموافقة من مراقبة النقد الأجنبي في مصر، سواء كان التسديد بموجب تحويل مصرفي أو إرسال النقود مباشرة. (3-9) ومن هنا جاء الخلط في فهم الاستخدام المعاصر لكلمة
control
في شتى السياقات، ومصدره - على نحو ما أوضحنا - هو التنازع في المعنى بين التجريد والتخصيص؛ فمراقبة العمل معنى مجرد، ولكن «مراقبة النقد الأجنبي» جهاز مصرفي متخصص؛ ولذلك فأنت تقرأ عن شيء، لا تعرف إن كان مجردا أم مخصصا، هو مراقبة الجودة
Bog aan la aqoon