Muqaffa
المقفى الكبير
Baare
محمد اليعلاوي
Daabacaha
دار الغرب الاسلامي
Lambarka Daabacaadda
الثانية
Sanadka Daabacaadda
١٤٢٧ هـ - ٢٠٠٦ م
Goobta Daabacaadda
بيروت - لبنان
Noocyada
Bog aan la aqoon
(١) الإعلان بالتوبيخ لمن ذمّ التاريخ، نشر القدسيّ، بيروت ١٩٧٩، ص ٧. (٢) الإعلان ص ٢٠، نقلا عن محمد بن يوسف المدني نزيل بلخ. (٣) الإعلان ص ٤٤. (٤) مناهج العلماء المسلمين في البحث العلمي، تعريب أنيس فريحة، بيروت ١٩٦١ ص ١١٥.
1 / 5
(١) الضوء اللامع للسخاوي ١/ ١٧٥ (ترجمة إبراهيم بن مكرم) و٢/ ٢١ في ترجمة المقريزي. (٢) السلوك ٢/ ٣٦٥. (٣) باريس رقم ٢١٤٤. (٤) ليدن رقم ١٣٦٦. (٥) أماري: المكتبة العربية الصقليّة. (٦) حبيب الزيّات بمجلة المشرق لسنة ١٩٣٧، ص ١٨٠. (٧) دوزي: ملاحظات عن بعض مخطوطات ليدن (بالفرنسية)، ليدن ١٨٥١.
1 / 6
(١) رقم ٤٩٦ من فهرس هذه المكتبة التي ألحقت بالسليمانية وصارت تسمّى برتو باشا.
1 / 7
(١) بطلت اليوم- ونحن في يونية ٢٠٠٢ - هذه النيّة بعد صدور طبعتين لكتاب درر العقود متقاربتين في الزمن متفاوتتين في التحقيق: أ- طبعة الدكتور محمد كمال الدين عزّ الدين عليّ بعنوان «المقريزي وكتابه درر العقود» عالم الكتب بيروت ١٩٩٢ في جزءين، وتحتوي على دراسة عن المؤلف وكتابه مشفوعة بتراجم من حرف الهمزة: ٣٠٠ ترجمة من ٣٥٤، وقد أسقط أيضا التراجم الثلاثين من حرف العين المحوّلة عن كتاب المقفّى. ب- طبعة الدكتور عدنان درويش ومحمد المصريّ (وزارة الثقافة دمشق ١٩٩٥ دون إشارة إلى الطبعة السابقة، في جزءين أيضا)، وهي محقّقة تحقيقا جيّدا شاملا لكافّة التراجم المحفوظة بمكتبة قوطا بألمانيا (ما عدا ترجمتين لعمرين سقطتا من الطبعة). وقد كنا أدرجنا الثلاثين ترجمة من حرف العين في الجزء الثامن- جزء الفهارس- من طبعتنا الأولى وها نحن اليوم ندرجها في مكانها من الجزء الرابع مع تراجم حرف العين. وندرج التراجم المكتشفة في مخطوط ليدن الجديد Or.١٤.٥٣٣ في أماكنها الطبيعية من الأجزاء الثلاثة الأولى مع تراجم حروف الهمزة إلى الخاء (ديسمبر ٢٠٠١). (٢) كتاب المقفى الكبير (تراجم مشرقيّة ومغربيّة من الفترة العبيدية) - دار الغرب الاسلامي، ١٩٨٧.
1 / 8
(١) نشر بالقاهرة في ٤ أجزاء و١٢ مجلّدا. (٢) نشر بالقاهرة في ثلاثة أجزاء.
1 / 9
(١) الضوء اللامع ٢/ ٢١. (٢) التبر المسبوك في ذيل السلوك لمعرفة دول الملوك ٢١ - ٢٤. (٣) دراسات عن المقريزي (مجموعة أبحاث) - القاهرة ١٩٧١، ص ١٣. . EI ٢ ٤ /١٧٧ (٤) (٥) مقدمة الطبعة الجديدة لاتّعاظ الحنفاء، ص ٢١. (٦) مثلا، في هذا الجزء الأوّل: ترجمة أحمد بن المشطوب أعلن عنها في ترجمة ابنه وهي مع ذلك ساقطة من الأحمدين.
1 / 10
1 / 11
(١) تراجم الأحمدي الإضافيّة ذيّلنا بها هذا الجزء الأوّل ابتداء من رقم ٦٩٤/ ١ ص ٤٦٧.
1 / 12
(١) في ترجمته انظر: دائرة المعارف الإسلامية ٣/ ١٠٠٤، والمعارف لابن قتيبة ٣٠، والطبريّ ١/ ٢٣٣؛ والكامل ١/ ٥٣. (٢) في مروج الذهب ٣/ ٦: إبراهيم بن تارح Terah بن ناخور Nahor بن أرعو بن اسروج/ ساروع Serug بن فالغ Peleg بن شالح Shelah بن أرفخشد Arpakshad بن سام ...
1 / 13
(١) الكسدانيّون: بالعبريّة Kasdin ثم يطلق عليهم اسم الكلدانيّين. Chaldeens
1 / 14
(١) نمروذ ابن كوش: انظر سفر التكوين ١٠/ ٨ - ١١ وهو مؤسّس نينوى.
1 / 15
(١) السرب: الحفير والنفق.
1 / 16
(١) احتنك الدهر الرجل: جعله مجرّبا حكيما. (٢) الجامر: لا وجود لهذه الكلمة في المعاجم. والمعنى واضح. (٣) تاريخ الطبري ١/ ٢٣٦. (٤) الكوكب الدّريّ بضمّ الدال وكسرها: الثاقب الكثير الإنارة والدراريّ السبعة هي الكواكب السيّارة (اللسان).
1 / 17
1 / 18
(١) في المخطوط: استقصاء.
1 / 19
(١) القماط: حبل يشدّ به اليدان والرجلان كما يفعل بالأسير أو بالصبيّ في المهد. (٢) درنوك: طنفسة. بساط أصفر (دوزي). (٣) في المخطوط: وزاده.
1 / 20
(١) في المخطوط: فيك. (٢) انظر ترجمته في الجزء الرابع رقم ١٤٢٦. (٣) ترجمة لوط: لعلّها في الحروف المفقودة.
1 / 21
(١) ترجمة هاجر مفقودة. (٢) استحدّ: حلق شعر العانة.
1 / 22
1 / 23