Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Noocyada
Raadiyadii ugu dambeeyay halkan ayay ka soo muuqan doonaan
Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka
Hasan Hanafiمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Noocyada
39 (ب)
اختصار هذه الفقرة المملوءة بأسماء الأعلام كلية لأن حذفها لا يؤثر في فهم المعنى.
40 (ج)
الإبقاء على الأسماء الشائعة مثل سقراط، كموضوع في قضية حملية في مقدمة صغرى في قياس منتج.
41
وقد يأتي سقراط نظرا لشهرته محل كالباس. (د)
إسقاط الاسم اليوناني مثل كالباس الذي يعبر عن المجهول إلى ما يقابله في اللغة العربية مثل زيد وعمر.
42 (ه)
شرح اللفظ اليوناني على عادة اليونان في التعليق مثل تسمية الصوت الصافي أبيض.
43
Bog aan la aqoon
Ku qor lambarka bogga inta u dhexeysa 1 - 245