220

Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka

من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق

Noocyada

16

والتعليق بداية إكمال النظرة الجزئية للنص في نظرة كلية عامة وشاملة، عن طريق المقارنات داخل الفلسفة اليونانية ذاتها، مقارنة النص داخل إطار حضارته قبل نقله إلى حضارة النص المنقول إليها، فإذا ما ذكر النص أفلاطون فإن التعليق يقارن بين رأيه ورأي أرسطو؛ فالموضوع عام وشامل غير مشخص، وما أفلاطون وأرسطو إلا آراء فردية فيه.

17

وهو ما سيتحول فيما بعد في مرحلة التأليف عن الفارابي إلى «الجمع بين رأيي الحكيمين أفلاطون الإلهي وأرسطوطاليس الحكيم». يستعمل المترجم التعليق مستمدا من تاريخ الفلسفة اليونانية؛ أي وضع النص في حضارته التي نشأ فيها قبل نقله إلى الحضارة التي ترجم إليها.

18

وقد يشير التعليق إلى جماعة بعينها بدلا من الضمير؛ فهم تعني المشائين.

19

فإذا أورد المعلق شكوكا على النص، فإنه يحاول حلها بالرجوع إلى تاريخ الفلسفة اليونانية كله، من أفلاطون وشيعته، وأرسطو وشيعته والشراح مثل ألينوس. ويختار أحد الحلول ويرجحه على الأخرى ويحكم بحسنه، ويعبر عنه بأسلوبه الخاص وعباراته العربية السليمة، ويزيد عليه إثباتا لصحته، ويشارك في صياغته والبرهنة على جودته، حتى يصبح تأليفا غير مباشر في الموضوع.

20

كما يتناول الإسكندر الأفروديسي موضوع العناية ، ليس فقط في مؤلفات أرسطو، بل أيضا عند ديموقريطس وأبيقورس.

Bog aan la aqoon