Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Noocyada
Raadiyadii ugu dambeeyay halkan ayay ka soo muuqan doonaan
Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka
Hasan Hanafi d. 1443 AHمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Noocyada
وقد تكثر التعليقات وتصل إلى مجلد بأكمله منفصلا عن النص، يمكن نشره مستقلا باعتباره النواة الأولى للتأليف في الوافد.
11
وإن فصل التعليقات عن النص يدل على احترام النص، وفي نفس الوقت تحويله إلى نص دال داخل الحضارة التي ترجم إليها. وإن طول التعليقات لا تعني خروجا على النص، بل بداية الشرح كمرحلة نحو التأليف، خاصة إذا كان الهدف من التعليقات توضيح موضوع الكتاب كالمقولات مثلا؛ أي الاتجاه نحو الموضوع مباشرة توضيحه عقلا فيما وراء النص المسهب.
12
التعليق صراحة هو فهم للنص حسب الاجتهاد. كان الناقل ينفعل بما يكتب؛ يفرح إذا فهم، ويغتم إذا استغلق عليه الأمر.
13
وقد يحتوي التعليق في الهامش على بعض الأمثلة التوضيحية للفكرة، مثل الرحمة والغضب للانفعالات، وإذا كان الناشر الحديث يضيف بعض الألفاظ لإيضاح المعنى، فلماذا تعاب مثل هذه الزيادة على القدماء، حلال على المحدثين لتوضيح المعنى حرام على القدماء لخلطهم.
14
ويظهر التمايز بين الناقل والمنقول في صيغة الخطاب وبداية النص بلفظ القول، كما هو الحال في ألفاظ الرواية في علم الحديث قال «أرسطوطاليس».
15
Bog aan la aqoon
Ku qor lambarka bogga inta u dhexeysa 1 - 245