Hawraarta Masraxiyadaha ee Cabbaas Xaafid: Daraasad iyo Qoraallo
مخطوطات مسرحيات عباس حافظ: دراسة ونصوص
Noocyada
ترجم مجموعة من المسرحيات، يحتفظ المركز القومي للمسرح والموسيقى والفنون الشعبية بأغلبها في صورتها المخطوطة، وهي: شاترتون أو شقاء الشاعر، تيمون، زواج بالحيلة، الاستعمار، بالإضافة إلى مخطوطة مسرحية الزوج الموسوس، المحفوظة في مكتبتي الخاصة؛ وهذه المسرحيات منشورة في هذا الكتاب. (9)
ترجم وألف مجموعة من المسرحيات، ما زالت مفقودة رغم تمثيلها في الفترة من بين عامي 1916-1925، ومنها: العذراء المفتونة، قسوة الشرائع، الشمس المشرقة، قابيل، زعيم الشعب، نبي الوطنية.
من حيث عمل عباس حافظ في مجال الصحافة، اتضح أنه: (10)
نشر المقالات السياسية والأدبية والقصص المترجمة في كثير من المجلات والجرائد منذ عام 1912، منها: مجلة البيان، مجلة التجارة، مجلة الهلال، مجلة اللطائف المصورة، جريدة الحال، جريدة المنبر، جريدة كوكب الشرق، جريدة صوت مصر، جريدة البلاغ، جريدة المصري.
من حيث عمل عباس حافظ في مجال النقد المسرحي، اتضح أنه: (11)
بدأ النقد المسرحي عام 1916 بجريدة المنبر، واتجه نقده نحو لغة ترجمة المسرحيات، وكشف السرقات الأدبية. (12)
كان أول رقيب مسرحي انتهج أسلوبا جديدا في الرقابة المسرحية - لم يكن معهودا من قبل، ويعتبر رائدا في انتهاجه - عندما منع تمثيل المسرحيات بسبب هبوط مستواها الفني والأدبي، رغم عدم اشتمالها على الموانع الرقابية المتعلقة بالدين أو بالأمن العام.
التوصيات
بناء على ما تكشف للدراسة من خلال تناول موضوع «عباس حافظ ... حياته وأدبه»، يمكن القول بأن رسم صورة متكاملة لحياة وأدب عباس حافظ، يحتاج إلى دراسات مساندة، تتمثل في الآتي: (1)
دراسة أسلوب ترجمة عباس حافظ بالنسبة للكتب الحكومية، مثل: مجموعة القوانين الحديثة، قانون البياد الحديث، القانون المالي، قوانين الطوبجية، الفنون العسكرية، رسالة خبير الأرز، رسالة خبير القطن؛ ومقارنتها بأسلوبه في ترجمة الكتب الأدبية. (2)
Bog aan la aqoon