148

Dhaqdhaqaaqa Tarjumada Masar Intii Qarnigii Sagaal iyo Tobnaad

حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر

Noocyada

وأنه يزداد منه عزا

فقبض الدجاجة المسكين

وكان في يمينه سكين

وشقها نصفين في غفلته

إذ هي كالدجاج في حضرته

ولم يجد كنزا ولا لقية

بل رمة في حجرة مرمية

فقال: لا شك بأن الطمعا

ضيع للإنسان ما قد جمعا

ومن عيوب الروايات المترجمة أن ترجمتها لم تكن حرفية، ولا سيما إذ كانت الرواية طويلة «كالفرسان الثلاثة» لاسكندر دوماس التي ترجمها الشيخ نجيب الحداد. فالمترجم قد أهمل بعض الفقرات التي أمكنه أن يهملها دون أن يشوه المعنى، ولهذا اضطر أحيانا إلى زيادة بعض العبارات من عنده؛ لتوضيح بعض ما حذفه في الترجمة.

Bog aan la aqoon