Falsafadda Sharci dejinta ee Islaamka
فلسفة التشريع في الإسلام
Daabacaha
مكتبة الكشاف ومطبعتها, 1946
Gobollada
•Lubnaan
Imbaraado iyo Waqtiyo
Cuthmaaniyiinta
Raadiyadii ugu dambeeyay halkan ayay ka soo muuqan doonaan
Falsafadda Sharci dejinta ee Islaamka
Subhi Mahmasaniفلسفة التشريع في الإسلام
Daabacaha
مكتبة الكشاف ومطبعتها, 1946
جمعية المحامين الشرعيين ، عارضوا بذلك . ثم اشتد الحوار بين المؤيدين والمعارضين ، وتراشق الفريقان بالحجج ، وتسابقا في نشر المقالات العديدة والرسالات المختلفة1 .
وخلاصة حجج المعارضين ان " اللسان العربي سعار الاسلام واهله "2 ، وان القرآن الكريم هو اسم للنظم والمعنى وان الترجمة بطلان لتعريفه * ، " وانه لا يجوز ترجمة القرآن ولا ترجمة معانيه ولا ان تمسه الترجمة بحال لما يترتب على ذلك من المضار في الدين واللغة والوطن"4 ، وان " القرآن روح ونور لا يترجمان وان الترجمة مضيعة له "5 .
اما المؤيدون لجواز ترجمة معاني القرآن الكريم ، فقد استدلو بما ياتي : اولا- " روي ان الفرس كتبوا الى سلمان ( الفارسي ) ان يكتب لهم الفاتحة بالفارسية ، فكانوا يقراون ذلك في الصلاة6" ف وان النبي (ص ) لم ينكر عليهم ذلك 7 .
(1) انظر كتاب "حدث الاحداث في الاسلام الاقدام على ترجمة القرآن* لسيخ محمد سليان (المطبعة السلفية جمص، 1355ه)، و كتاب الادلة العلمية على جواز ترجة معاني القرآن الى النفاث الاجنبية *م حمدفريذ وجدي ( مصر،1936) .
(2) اين تيتمية في كتاب "اقتضاء الضراط المستقيم في لغة اصحاب الجحيم* كما رواه الشيخ محمد سليان في كتاب حدث الاحداث، ص 30) .
() كتاب المنار للنسفي وشرحه لابن ملك ، دارالسعادة ، 1314ه، ص9.
(4) فتوى المحامين الشرعيين في 14 حزيران سنة س14.
) حدث الاحداث، ص62 .
(9) النسوط للسرخسي، ج1 صم.
(2) رسالة النفحة القدسية في احكام قراءة القرآن وكتابته بالفارسية، لسس نبلاي ، مصر ، ص10.
Bogga 116