============================================================
1 - ترجمت لجميع الأعلام والشخصيات التي وردت في الكتاب، وبذلت جهدأ كبيرا في استقصاء ذلك ومعرفة الأشخاص المقصودين في النص، وذلك أن المصنف كان يكتفي أحيانا بذكر اللقب الذي يشترك فيه عدد تكبير من الأعلام، كالجرجاني والمحاملي والخضري، ولم آل جهدا في البحث عن حياة هؤلاء، وتاريخ ولادتهم ووفاتهم، وشيوخهم وتلاميذهم، ومكانتهم الاجتماعية والعلية، ومؤلفاتهم ، وطرف من أخبارهم ، ويينت بعد كل ترجمة المصادر التي رجعت إليها، أو اطلعت عليها، لمن يريد التوسع في ذلك، مثل : وفيات الأعيان، وفوات الوفيات، وطبقات الشافعية الكبرى ، والدرر الكامنة، والضوء اللامع، والبدر الطالع، والنجوم الزاهرة، والبداية والنهاية، وحسن المحاضرة، ونكت الهميان ، والمعارف، والأعلام، وغير ذلك: و- أتممت النقص الواقع في المخطوطة، وخاصة في الورقات الأخيرة منها التي تعرضت للتلف والرطوبة والأرضة، وذلك بما يتفق مع العبارات المتقطعة الموجودة ، وبالرجوع إلى النسخة الثانية التي أحضرت من فرنسا صورة عنها، كما اعتمدت على نسخة ب في إكمال بعض العبارات والجمل والأحكام.
1- وضعت عناوين للمسائل التي تحدث عنها المصنف وذكرها تحت عنوان عام وشامل، أو جاءت عرضا واستطرادا في حديثه ، وتأكيدا للأمانة العلمية، وحفظا لعبارات المصنف فقد وضعت هذه العناوين وجميع الجمل والعبارات التي اكملتها وأضفتها من عندي ضمن معقوفتين هكذا ا، بينا وضعت المقردات والجمل التي وجدتها في الهامش، أو من نسخة ف أو سخةب، بين قوسين هكذا ()، كاوضعت آرقامأ متسلسلة للفقرات ليسهل الرجوع اليها والإحالة عليها .
(1 - عملت في آخر الكتاب فهارس تفصيلية للموضوعات والمراجع -43
Bogga 43