Перевод в арабском мире: реальность и вызовы
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Жанры
هل الترجمات الصادرة في العالم العربي على قلتها وتدنيها وتشتت أهدافها تمثل خطوة على الطريق؟
هل تصدر بناء على خطة مجتمعية هادفة؟
هل هي نشاط مؤسسي؟ ليس بمعنى أنها تصدر عن إدارة أو مجلس حكومي أو تجاري، وإنما بنية اجتماعية تاريخية ذات سياسة موجهة ورؤية مستقبلية جامعة لجهود أعضائها عن وعي نحو الهدف مع تغذية عكسية مستمرة بين الصادر والعائد لتصحيح المسار، فضلا عن علاقة شبكية تربطها بمؤسسات/منظومات المجتمع ككل.
والسؤال المحوري الأهم: ما هو المستقبل الذي رسمناه كمجتمع عام ويمثل صورة مشتركة بيننا حتى نحدد على هديه آلية ومحتوى الترجمة كما وكيفا ؟ إذ مثل هذه الصورة عن الواقع والمستقبل والتحديات هي بعض مكونات الوعي الوجودي الاجتماعي، وهو وعي علمي وسياسي رفيع المستوى لصياغة ما يمكن أن نسميه الإطار الفكري أو النموذج الإرشادي «البارادايم»
لنشاط أو أنشطة المجتمع.
أعود لأقول: مجتمع المعرفة، مجتمع المستقبل القريب والتحدي المباشر، مجتمع تفاعلي قائم على حرية الفكر والرأي والتعبير والإبداع وحرية تدفق المعلومات والتأكيد على حقوق الإنسان والحريات الأساسية مجتمعة دون تجزئة. ومجتمع المعرفة مجتمع تعظيم رأس المال البشري وحق وحرية المرء في تنمية شخصيته نموا حرا كاملا، وألا يخضع المواطن - وليس الرعية - لأية قيود وانحيازات تفرضها سلطة ما، سياسية أو دينية أو أبوية. ويمثل التعليم والمعرفة والمعلومات والاتصالات بؤرة النشاط المتجدد بغية تقدم البشرية ورفاهيتها في مساواة كاملة دون تمييز من حيث النوع أو الجنس أو الدين أو النسب ... إلخ. ومجتمع المعرفة أيضا مجتمع مؤسسي مدني، ومن ثم نقيض كامل لمجتمع السلطة السياسية المركزية الأبوية. وهو أيضا ساحة للإبداع العلمي والتكنولوجي في ترابط كوكبي حر. والترجمة هنا هي حلقة وصل كوكبية ورافد تغذية جوهرية لجميع هذه الأنشطة، وهي تغذية مجتمعية لا فردية وهادفة تخطيطيا.
دعونا نسأل - في ضوء هذا التصور - هل مصر أو أي أمة عربية تمثل المستوى العام والسوي للأمم من حيث الإبداع العلمي والفكري وتهيئة شروط التحول الحضاري إلى مجتمع معرفة؟ وهل تمثل المستوى العام والسوي من حيث الترجمة والنهم المعرفي وإصدار وانتشار الكتاب؟ وإذا كانت الأمة - أي أمة عربية - دون المستوى، فهل هي كذلك عن جهل، بمعنى أنها لا تعرف، ومن ثم هذه حقيقة خافية وإذا تكشفت سوف تعقد العزم وتعبئ الجهود للحاق به؟ وإذا لم تكن كذلك فلماذا؟
الشيء اليقيني أن مصر والمجتمعات العربية، والمثقفين العرب جميعا - خاصة مثقفي السلطات - يعرفون حقيقة الهاوية العلمية والفكرية والثقافية والتكنولوجية، وكذا حقيقة تدني وضع الترجمة. وشاعت هذه الحقيقة على الصعيد العالمي في تقارير الأمم المتحدة، وعايرنا بها جورج بوش الابن. ماذا كان رد الفعل؟ انبرى مثقفو السلطات العربية يكذبون عن وعي ما قلناه تأسيسا على إحصاءات صدرت عن المواقع الرسمية للدول العربية. هذا بدلا من عقد دراسات ميدانية وإحصاءات علمية موضوعية لاستكشاف حقيقة الدعوى أو الادعاء وحقيقة واقعنا.
لست بحاجة إلى أن أعيد وأكرر إحصاءات سابقة. ولكن أقول إجمالا: الوضع المصري والعربي عامة أسوأ الآن كثيرا مما كان منذ عشر سنوات. العالم تغير، والهوة المعرفية اتسعت. العالم يعيش ثورة حضارية معرفية، ونحن نناشد عقول السلف ونناجي الماضي. والثورة المعرفية جوهرها ومحورها الثقافة/الفكر/المعرفة المؤهلة لاقتسامها على نطاق كوكبي.
ويكفي أن نشير إلى:
Неизвестная страница