История перевода и культурное движение в эпоху Мухаммеда Али
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Жанры
39
وقد تولى منهم التزام الجمارك في مصر وزعامة الجالية السورية، أنطون قسيس فرعون، وذلك في النصف الثاني من القرن الثامن عشر، وقد ذكرنا في كتابنا عن تاريخ الترجمة في عهد الحملة الفرنسية شيئا عن هذا الرجل، ومركزه، وجهوده، ورحيله عن مصر في أواخر القرن الثامن عشر، ومقامه في «تريستا» وحصوله هناك على لقب «كونت».
ولسنا نعرف بالتحديد نوع علاقة مترجمنا هذا بالكونت أنطون قسيس، ولكنه ينتمي بلا شك إلى نفس الأسرة، ومعرفته الوثيقة بالفرنسية ترجح ذهابه لفرنسا، وتلقيه العلم بها، ومقامه بين ربوعها.
ومن سجل كتبه التي ترجمها يتضح أنه التحق بهذا العمل في نفس الوقت الذي التحق فيه زميلاه فيدال وسكاكيني بمدرسة الطب البشري؛ فإن أول كتاب ترجمه طبع في بولاق سنة 1249، وقد قام فرعون بترجمة الكتب الآتية: (1)
رسالة في علم البيطارية، ترجمها عن الفرنسية إلى العربية، وطبعت في بولاق سنة 1249. (2)
التوضيح لألفاظ التشريح - بيطري - تأليف المسيو «جيرار» المدرس بمدرسة الطب البيطري، ترجمه عن الفرنسية إلى العربية، وطبع في بولاق سنة 1249. (3)
رسالة في علم الطب البيطري ترجمها عن الفرنسية إلى العربية، وطبعت في بولاق سنة 1250 (وقد طبعت هذه الرسالة طبعة ثانية في سنة 1260). (4)
قانون نامه بيطاري، ترجمه عن الفرنسية إلى التركية، وطبع في بولاق سنة 1250. (5)
التحفة الفاخرة في هيئة الأعضاء الظاهرة
40
Неизвестная страница