История перевода и культурное движение в эпоху Мухаммеда Али
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Жанры
Ваши недавние поиски появятся здесь
История перевода и культурное движение в эпоху Мухаммеда Али
Джамаль Дин Шайялتاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Жанры
le Bahr al-Azrak
فلم يشر إليه في الترجمة العربية.
وكان رفاعة يخطئ أحيانا في فهم بعض الجمل، ومثال ذلك أنه في الجملة الآتية:
ainsi ses regards pénétrants n’apercurent que dans un lointain obscur les sources du Nil, le Niger peut-être et le mont Atlas.
قد نفى توجيه النظر إلى منابع النيل، ولكنه أثبته بالنسبة للنيجر وجبل أطلس، فقال «فلهذا لم يمد نظره جهة منابع النيل إلا على بعد، وربما مد نظره كذلك أيضا جهة نهر النيجر، وجبل الدرن المسمى جبل أطلس.» والجملة الأصلية تنفي «توجيه النظر» - على حد قوله - عن منابع النيل، والنيجر، وجبل أطلس جميعا.
وقد ترجم رفاعة هذا الجزء حوالي سنة 1250، أي بعد عودته من فرنسا بنحو ثلاث سنوات، ومع هذا لم يخلص تماما مما آخذه به ممتحنوه من أنه «ربما ترجم الجملة بجمل، والكلمة بجملة»، فهو في هذه القطعة قد ترجم:
par fragments
إلى «مقطعة قطعة بعد قطعة»، وترجم
une monarchie Grecque
إلى «مملكة من ممالك اليونان».
Неизвестная страница
Введите номер страницы между 1 - 299