Критическое мышление

Ибрагим Санад Ахмад d. 1450 AH
47

Критическое мышление

التفكير النقدي

Жанры

تقدم هذه الأمثلة لمحة سريعة عن مجموعة كبيرة من البدائل التي تدعم التفكير المنظم، وقد أوردت المزيد من المعلومات عن هذه النسق المنطقية وغيرها في قسم «المصادر الإضافية» من هذا الكتاب. كثيرة هي الأدوات والطرق التي يمكن استخدامها لفهم الحجج وتحليلها، وإذا كنت مهتما بتدريس التفكير النقدي أو تعلمه، فما من خيار صحيح وخيار خاطئ بشأن النسق الذي تستخدمه أو تبتكره. فالخيار الوحيد غير المطروح هو عدم تنظيم الأفكار. (8) المهارات اللغوية

نظرا إلى أن البشر ليسوا بآلات تتواصل بالكامل عبر جمل ذات بنية صورية، فلا بد أن يتحلى المفكر النقدي بمهارة ترجمة لغة البشر العادية إلى مقدمات منطقية واستنتاج، تتألف منها الحجة المنظمة لتستخدم هذه الجمل أساسا للتحليل المنطقي. (9) الترجمة

لقد تناولنا بالفعل أمثلة على الترجمة، مثل نقاش حفل العشاء الذي اختصرنا فيه الحوار اليومي إلى مجموعة من المقدمات المنطقية التي تؤدي إلى استنتاج، وذلك عن طريق استبعاد الكلمات غير المرتبطة بالموضوع، وتحويل اللغة الغامضة المصاحبة للمحادثات العادية بين البشر إلى جمل واضحة تتفق مع التنسيق المنظم الذي يمكن أن تطبق عليه القواعد المنطقية.

ونظرا إلى أن قواعد المنطق تصبح طبيعة مكتسبة في كثير من الأحيان عند استيعابها تماما، فإن جزءا كبيرا من العمل الذي ينطوي عليه التفكير النقدي، يتمثل في ترجمة عمليات التواصل اليومية بين البشر، مثل المقالات الافتتاحية والإعلانات والمناقشات الإقناعية، إلى لغة واضحة ومنظمة. ومثل أي عملية ترجمة أخرى، فإن صب عمليات التواصل المعقدة في قالب منطقي من ضروب الفن؛ مما يجعل القدرة على القيام بهذا النوع من الترجمة إحدى مهارات التفكير النقدي التي تتطلب قدرا كبيرا من الممارسة.

لا تستطيع الآلات تنفيذ مهمة الترجمة هذه حتى الآن، مثلما أنها لا تستطيع ترجمة الروايات الروسية إلى اليابانية بدقة مائة بالمائة. لكن حتى إذا تعذر إجراء الترجمة المنطقية باستخدام الخوارزميات، توجد بعض المبادئ التي ينبغي للمفكر النقدي اتباعها في تنفيذ عمليات الترجمة تلك. «يتمثل جزء كبير من العمل الذي ينطوي عليه التفكير النقدي، في ترجمة عمليات التواصل اليومية بين البشر.»

الحفاظ على دقة الترجمة:

قد تتسلل الأخطاء إلى عملية الترجمة بعدة طرق. وتتمثل إحدى هذه الطرق في الخطأ المتعمد (أي تعمد الخطأ في قراءة كلمات الآخر أو التضليل في عرض أفكاره الخاصة)، وهذه الطريقة لا تجتاز اختبار مبدأ الإحسان الذي سأتناوله بعد قليل. وبالرغم من ذلك، فحتى الأخطاء غير المتعمدة التي تحدث نتيجة الجهل يمكن أن تؤدي إلى إساءة فهم الحجة. على سبيل المثال، إذا فسر أحدهم «المنظمات المتعددة الجنسيات» المذكورة في الحجج التي ضربنا بها الأمثلة على أنها «الشركات المتعددة الجنسيات الهادفة إلى الربح»، فقد يؤدي ذلك إلى إساءة فهم الحجج التي تتحدث على الأرجح عن المنظمات غير الحكومية ذات الجنسيات المتعددة والمنظمات الخيرية؛ مثل الأمم المتحدة ومنظمة العفو الدولية.

الإيجاز في الترجمة:

لا تتطلب جميع الترجمات المنطقية الاختزال في عدد الكلمات. وقد سبق أن تناولنا مثالا استلزم إضافة كلمات في صورة مقدمة منطقية خفية (قياس مضمر) كي تكون الحجة منطقية.

ونظرا إلى أهمية وضوح الكلمات التي نستخدمها، ينبغي أن تكون البساطة التي تراعي الدقة هي الهدف دوما. وتتمثل إحدى طرق تبسيط الحجج في استبعاد العبارات غير الضرورية من الحجة (مثل «هذا هراء!» إذ إنها تعبر عن عاطفة ولا تضيف معنى جوهريا)، إضافة إلى اختيار أقل عدد من الكلمات للتعبير بدقة عن النقاط التي ترد أصلا في حديث مسهب يحتمل أن يكون غامضا.

Неизвестная страница