============================================================
حرف الالف 87 افاميرون(3). له ساق عليه زهر منحنى هو ثلاثة اوراق فى ضمن ثلاثة اخرىه اعظم و مخالفة الوضع للاولى فيه الوان مختلفة متوازية من بياض وصفرة و [32ب) فرفيرية ولون السماء يجمعها و فيه نقط فى اسطر ولاختلاف هذه الالوان فيه شيه بايرسا وهو قوس قزح و اوراقه غلاظ و اصوله صلبة ذات عقد طتبةه الريح و اجوده ما كان كثيفا قصيرا عسرالرض مائلا إلى الحمرة ولايخالط رائحته الطيبة رائحة النداوة بحذو اللسان بقوة ومن شاته اذا عتق ان يتسوس جه .ويتفتت(4) فتزداد بذلك رائحته. و قال الرسائلى اجوده ماكترماءه و اتدمجت اجزائه و كان قصيرا اغبر منخسفا متلاحم الاجزاء طيب الرأئحة بعيدة عن قجغه كراهة العفن يضرب الى الصفرة ولايستثبت له طعم يعطس من دقه بقوة، و اه قال ديسقوزيدس هواصل السوسن باطلاق ثم حدد(5) انواع فقاحه فان منه ه ابيض يضرب الصفرة وارجوانيا ومنه مايضرب الى لون السماء ويشبه قوسه قزح وينبغى اذا قلع اصوله ان يجفف فى الظل و ينظم للتعليق فى خيط واجوده ه ما كان فى بلاد لوريس(14 و ماقيدونيا والذى بارض لوبيه ابيض و قوته دون ذلك. فاما انواع السوسن فانها تكثر عندنا ولافائدة فى صفاتها.
1. بعد از كلمهآ ايريسا در اصل كلمهاى است بهصورت «وقنى» كه معنى ان در اينجا براى من معلوم نشد. 2. در مقاله سوم شمابه 97 از ترجمه عربى ديسقوريدس «قرينون صواسنين» امده است كه آن را گل سوسن ناميده است. 2. در شمارهآ 69 از مقاله چهارم ديسقوريدس اين كلمه ر افيمارن است: «افيمارن وهو الايرسا».4. در اصلة يتتقب و آن درست نيست. در ترجمه ترب ور ديسقوريدس (شمارهآ اول از مقاله اول آمده است: «و اذا عتق الايرس توس وتفتت». 5. در اصل: حدوا با حاء. تصحيح من قياسى است تا با «حدوا» سازگار باشد. در ترجمه فارسى در اين موضع آمده است: «و انواع شكوقههاى سوسن را بر شمرده است». اگر مترجم درست خوانده باشند بايد «عدد»ا با عين خواند نه حدو يا حاء 6. در اصل ميتوان اين كلمه را لوديس تيز ر خواند. لوريس در ترجمه عربى ديسقوريدس ذيل ايرس (شماره 1 از مقاله 1) 117. إيل قال الخليل يسمى إيلا لانه يؤول الى الجبال فيتحصن بها وهو ذكرالاوعال
Страница 147