Свет и бабочка: Взгляд Гёте на ислам и арабскую и персидскую литературу с полным текстом Восточного дивана
النور والفراشة: رؤية جوته للإسلام وللأدبين العربي والفارسي مع النص الكامل للديوان الشرقي
Жанры
Ваши недавние поиски появятся здесь
Свет и бабочка: Взгляд Гёте на ислам и арабскую и персидскую литературу с полным текстом Восточного дивана
Абдель-Гаффар Маккави d. 1434 AHالنور والفراشة: رؤية جوته للإسلام وللأدبين العربي والفارسي مع النص الكامل للديوان الشرقي
Жанры
يرجع اهتمام جوته بهذه المعلقة إلى فترة مبكرة من حياته، عندما كان يبلغ من العمر أربعا وثلاثين سنة. ويكفي أن نعلم أنه أرسل في نوفمبر سنة 1783م إلى صديقه كارل فون كنييل رسالة يخبره فيها أن جونز المشهور (وهو المستشرق وليم جونز الذي سبق ذكره) قد ترجم القصائد السبع للشعراء العظام. ثم يقول عن القصائد: «إنها في مجموعها عجيبة مدهشة، وتحتوي على أجزاء بالغة اللطف والروعة، ولقد صممنا (وهو بهذا يقصد نفسه وصديقه هردر) على الاشتراك في ترجمتها.»
ونفذ جوته بالفعل ما صمم عليه، فترجم من معلقة امرئ القيس ثمانية عشر بيتا مع تصرف قليل فيها. فلنرجع أولا لبعض منها لنرى بعد ذلك كيف تبدو في ترجمة جوته:
قفا نبك من ذكرى حبيب ومنزل
بسقط اللوى بين الدخول فحومل
فتوضح فالمقراة لم يعف رسمها
لما نسجتها من نوب وشمأل
وقوفا بها صحبي علي مطيهم
يقولون لا تهلك أسى وتجمل
وإن شفائي عبرة مهراقة
فهل عند رسم دارس من معول
Неизвестная страница
Введите номер страницы между 1 - 492