225

От переноса к творчеству (Том первый Перенос): (2) Текст: Перевод – Терминология – Комментарий

من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق

Жанры

39 (ب)

اختصار هذه الفقرة المملوءة بأسماء الأعلام كلية لأن حذفها لا يؤثر في فهم المعنى.

40 (ج)

الإبقاء على الأسماء الشائعة مثل سقراط، كموضوع في قضية حملية في مقدمة صغرى في قياس منتج.

41

وقد يأتي سقراط نظرا لشهرته محل كالباس. (د)

إسقاط الاسم اليوناني مثل كالباس الذي يعبر عن المجهول إلى ما يقابله في اللغة العربية مثل زيد وعمر.

42 (ه)

شرح اللفظ اليوناني على عادة اليونان في التعليق مثل تسمية الصوت الصافي أبيض.

43

Неизвестная страница