Движение перевода в Египте в XIX веке
حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر
Жанры
صعوبة تنظيم العمل:
أما المشكلة الثانية: وهي خاصة بعدم تظيم العمل، فكان من العسير حلها إلى أن عادت البعثة الأولى سنة 1831. فكان عدد المترجمين قليلا، وكفايتهم مشكوكا فيها، ومراقبة أعمالهم غير منتجة. فهناك أمر من الجناب العالي بتاريخ 16 ربيع الثاني سنة 1239 إلى الخواجة جواني الحكيم باشي «بخصوص الكتب الطبية المطلوب ترجمتها من اللغة الإيطالية إلى اللغة العربية، ومطالبته بالشروع في ترجمتها، والانتهاء منها بسرعة، وإخطاره بأنه إذا أهمل في ذلك سيغضب عليه.»
14
ولكن أوضح دليل على البطء والإهمال ما جاء في الخطاب المرسل إلى محمود بك بتاريخ 28 جمادى الأولى سنة 1248 وهو: «إن الكتب التي ترجمها الخواجه سريوس وردت وعرضت على ولي النعم، وعندما عرضها على بعض المترجمين الذين هنا أفادوا بأنه كان يمكن ترجمتها في ظرف ثمانية أشهر ونصف، وقالوا أيضا: إن كتاب عثمان باشا ترجم في ثمانية أشهر مع أن الخواجة المذكور أخذ مرتبات بمقدار مائة ألف قرش وكسور من شعبان سنة 1243 إلى الآن، ولذلك استغرب ولي النعم من حسن شهادة أعضاء المجلس الواقعة في حق المذكور بالرغم من أنه أنتج عمل ستة أشهر في ظرف خمس سنوات، وصدر الأمر لإفادة المجلس للزوم اجتهاد الخواجة المنوه عنه أكثر مما ظهر منه.»
15
حقا إن الوالي لام هذا المترجم المهمل، ولكنه لم يفكر قط في معاقبته أو الاستغناء عنه، بل أبقاه في خدمته، وإذا كان موقف محمد علي هذا يدل على حاجته إلى المترجمين فإنه يبين لنا أيضا سر عجز الحكومة عن تنظيم عمل المترجمين، وقد لجأت أخيرا إلى منح الهبات المالية لكل موظف في خدمتها يقوم بترجمة الكتب. فقد جاء في الأمر الكريم الصادر إلى البك الكتخدا بتاريخ 12 شوال سنة 1236: «حيث إنه من الملحوظ أن أحمد أفندي المهندس سيترجم بعض الكتب؛ لأنه من أهل الفن فخذ الكتاب الذي يطلبه من «صقه زاده» وأعطه له، وأن تبلغه بأنه سيصير إكرامه إكراما آخر في مقابل الترجمة، وأن تعطيه مصاريف سفر أيضا، وإني للآن لم يتصل بعلمي أي خبر أو أثر عن هذا الأمر، وحيث إني أعلم أنك لا تجيز لنفسك التكاسل في هذا الخصوص بمقتضى غيرتك فهل عدم ذهاب أحمد أفندي المذكور لغاية الآن بسبب حصول مانع له أم أنه تحركت فيه عوامل الطمع، ولم تستطع أن تطيب خاطره في مسألة المرتب، فمطلوبنا أن تعرفونا عن سبب ذلك أما إذا كان عدم ذهاب المذكور نشأ عن طمعك الوارد للخاطر بخصوص تنظيم ماهيته فإن النقود التي ستكتسب من ماهيته معناها ضياع وغياب الفوائد اللازمة التي ستكتسب من فنه ومعونته، فبادروا إلى تنظيم ذلك على الوجه اللائق، وأن تسعوا وتعتنوا بإتمام هذا الأمر حسب مقتضى نظامنا، وأن تعرفونا بما يتم.»
16
وبالنظر إلى قلة التراجم التي قام بها المترجمون في هذا العصر ظلت أسماؤهم مجهولة، ولم نتمكن من تعرف أسمائهم جميعا. هذا، ولم يبرز منهم سوى عثمان نور الدين باشا والأب روفائيل ويوسف فرعون ويوسف عنحوري «والثلاثة الآخرون من أصل سوري.»
إلحاق مترجم أو مترجمين بكل مدرس أجنبي
وهذا إجراء فرضته الضرورة؛ إذ كان المدرس الأجنبي يلقي محاضرته بلغة بلاده «الفرنسية أو الإيطالية» فكان في حاجة إلى من يعرب أقواله أو يفسرها. فكان المعلم يأتي إلى الصف ومعه المترجم فيشرح درس اليوم، والمترجم يتلوه بالعربية على التلاميذ، وهم يكتبونه في دفاترهم، وإذا أشكل عليهم فهم شيء استوضحوه فيوضحه لهم المعلم بواسطة المترجم
Неизвестная страница