Тысяча и одна ночь в мировой литературе и сравнительное литературоведение
الرواية الأم: ألف ليلة وليلة في الآداب العالمية ودراسة في الأدب المقارن
Жанры
حكماء روما السبعة
ترجع حبكة هذه القصة إلى زمن بعيد، وظهرت في آداب أمم شتى، بيد أنها لم تشتهر في الآداب الأوروبية الأولى إلا عن طريق نسختها العربية، ومن ضمنها ورودها في قصة شهيرة من قصص ألف ليلة وليلة. والحبكة تتخذ صورا متعددة، ولكنها تنحصر في حيل النساء لإغواء رجل يرغبن فيه، ثم التنصل من تلك الرغبة وإلصاقها بالرجل حين لا يستجيب ذلك الرجل لطلبهن. وظهر ذلك في قصة الأخوين الفرعونية، وكتاب السندباد (وهو غير قصة السندباد البحري المعروفة)، وكتاب خداع النساء، والسبعة وزراء، والحكماء السبعة، وجزء من توتي نامة الفارسية، ثم أساسا في ألف ليلة وليلة. وهي قد وردت في ألف ليلة في حكاية الملك وولده والجارية والوزراء السبعة، حيث تتهم الجارية ابن الملك ظلما بمحاولة إغوائها، والحقيقة هي العكس، بينما الابن في صوم إجباري عن الكلام لمدة معينة لا يستطيع دفاعا عن نفسه، فينبري حكماء الملك ووزرائه بإقناعه ببراءة ابنه عن طريق قص حكايات مكر النساء وحيلهن. وقد انتقلت تلك القصص إلى اللغات الأوروبية أكثر ما انتقلت عن طريق ترجمة إسبانية لمجموعة منها ظهرت باسم «مكايد النساء وحيلهن» وهو الكتاب الذي أمر الدوق «فدريك» أخو ألفونسو الحكيم بترجمته من العربية إلى الإسبانية عام 1253م.
وتجدر الإشارة أيضا إلى نشأة تلك الحبكة أيضا حول قصة النبي يوسف مع زليخة امرأة العزيز. وهي رغم ورودها في كتب العهد القديم، لم تبرز في الحكايات الشعبية إلا بعد تناولها في صورتها العربية، حيث ذكرت في القرآن الكريم، وفي كتب قصص الأنبياء، ثم صاغها الحكاة والمؤلفون العرب في صورة أدبية شيقة. وقد ظهرت في عدة صور في إسبانيا العربية، بل ويوجد نص لها مكتوب باللغة العجمية، أي الإسبانية الناشئة مسطرة بحروف عربية، لاستخدام الموريسكيين الذين بقوا في إسبانيا بعد انتهاء الحكم العربي بها. وقد حقق العلامة منندث بيدال ذلك النص وأصدره بتعليقات ودراسات ضافية هامة.
مرشد الحياة الإنسانية
وهو كتاب صدر باللاتينية بعنوان
DIRECTORIUM VITAE HUMANAE ، عبارة عن ترجمة عن العربية لكتاب «كليلة ودمنة». وقد صدر الكتاب العربي عام 750م، ونقله ابن المقفع عن الفارسية، ويقال إنه من تأليفه لا ترجمته. وهو يضم مجموعة من القصص والحكايات الخرافية على لسان الطيور والحيوانات، وتنتهي دوما بأمثلة ومواعظ أخلاقية ترشد الملوك والحكام - والإنسانية عامة - إلى طريق الحكمة والصواب في الحياة والتعامل مع الناس والأحداث. وكانت تلك القصص ذائعة على ألسنة الرواة في إسبانيا قبل صدورها في الكتاب المشار إليه عام 1251م. وكثير من تلك القصص وارد بشكل أو بآخر في ألف ليلة وليلة، مما سبب لها انتشارا أوسع بين أوساط المهتمين بالقصص ونقله إلى اللغات الأوروبية.
قصص روما
وهو من أشمل الكتب وأشهرها ويضم مجموعة كبيرة من الحكايات والأمثولات والحكم والمواعظ، تم تصنيفه باللاتينية وصدر في أواخر القرن الثالث عشر باسم
GESTA ROMANORUM . ورغم اسمه، فمحتوياته معظمها عربي، ألبست غطاء أوروبيا قروسطيا؛ لاستخدام النبلاء والسادة الإقطاعيين في ذلك العصر وتثقيفهم وتسليتهم في نفس الوقت. وتضم المجموعة قصصا كثيرة مما سبق ظهوره في الترجمات السابقة للكتب التي ذكرناها، وبالطبع فقد احتوت على الكثير مما ورد في كتاب ألف ليلة وليلة. ومن تلك الحكايات: الرجل الذي يقتل كلبه ظنا منه أنه قتل ابنه بينما هو دافع عنه، وقصة العجوز التي تتوسط بين حبيب والمرأة التي يعشقها باستخدام حيلة الكلبة التي تبدو وكأنها تبكي، وقصص عن خداع النساء لأزواجهن، وقصة الصديقين اللذين يقبلان التضحية بحياتهما في سبيل الصداقة، وغيرها من الحكايات الموجودة في ألف ليلة.
بيد أن أغرب ما في هذه المجموعة الفريدة، قصة مستلهمة من القصص القرآني، وهي تحكي عن عابد من الزهاد يرى من كهفه مالكا لقطيع من الأغنام يقتل الحارس ظلما ظنا منه أنه أهمل الحراسة، فيثور على ما اعتبره عدم عدالة من السماء، فيرسل اليه الله ملاكا في هيئة رجل، يصحبه فيرى منه أفعالا تخالف الظاهر؛ فهو يقتل من يبدون أبرياء ويكافئ من هو شرير. وفي النهاية يشرح الملاك للزاهد الحكمة الإلهية من وراء تلك الأفعال، وهو ما لا يمكن للإنسان بعقليته القاصرة أن يدرك ما وراءها. وهذه القصة هي بالطبع مأخوذه عن قصة موسى وفتاه والخضر، الواردة في سورة الكهف. وقد ترجم القرآن الكريم أول ما ترجم في إسبانيا، وكانت سوره وآياته معروفة فيها بطبيعة الحال. وقد تأثر الشاعر الإنجليزي المعروف ألكساندر بوب بهذه القصة الواردة في المجموعة، وكان يظن أنها من أصل إسباني.
Неизвестная страница