50

Адаб Ва Хаят

الأدب والحياة

Жанры

وأما استخدام لفظ الجلالة «الله» ترجمة لعبارة

The Most High

فهو مقصود أيضا؛ لأن معنى اللفظ اشتقاقا هو «الأعلى» - ويعرف الدكتور لويس عوض حق المعرفة أن اللفظ بالعبرية وفي اللغات السامية الأخرى يحمل هذا المعنى، ومنه «إيلي» و«إيلوهيم»، وقد كان يمكن أن أترجمها «الرب الأعلى» دون تجن استنادا إلى الآية

سبح اسم ربك الأعلى ، ولكنني رأيت الاكتفاء بلفظ الجلالة تأكيدا لمعناه الاشتقاقي.

وأما ترجمة

dungeon

بالقبو فهذا هو ما يعنيه ميلتون لأن القبو هو المكان السفلي الذي هبط إليه إبليس، ولم يكن حسبما تفصح الملحمة في الكتاب الأول في برج على الإطلاق، فالسجن الذي ألقي فيه درك أسفل، وليس سجنا في برج، وهو واسع موحش مخيف كما تشرح الأبيات في الكتاب الأول ... وأخيرا فإن

visible darkness

لا تعني الظلمات التي تبصرها العين، ولكنها تعني الظلمات التي يمكن للعين أن تبصر فيها؛ ومن ثم فهي ظلمات مبصرة بكسر الصاد لا بفتحها؛ قياسا على الآية:

فمحونا آية الليل وجعلنا آية النهار مبصرة ، وسندها في التوراة سفر أيوب، الإصحاح العاشر الآية 21: «وإشراقها كالدجى»، وقد نشأ خلاف كبير بين المفسرين حول التناقض هنا؛ إذ كيف يرى الإنسان في الظلام بعد اعتراض ت. س. إليوت على هذه العبارة في مقاله المشهور عن ميلتون؛ إذ قال إنها «يصعب تصورها» وقد حسم الأمر ما ذهب إليه البروفيسور أو جاردانيلز في بحث نشره في مجلة

Неизвестная страница